英文法律文本中复杂长句的汉译
| 论文之家 | 代写论文 | 发表论文 | 站点地图 | 收藏本站 |
您现在的位置: 硕士论文 >> 法律论文 >> 法律理论 >> 正文
英文法律文本中复杂长句的汉译
作者:李辉 Publish: 2007-7-20 Hits:-
【中文题名】 英文法律文本中复杂长句的汉译
【英文题名】 The Chinese Translation of Long and Complicated Sentences in English Legal Texts
【学科专业】 外国语言学及应用语言学
【论文级别】 硕士论文
【投稿时间】 2007-7-20
【中关键词】 法律文本,法律翻译,复杂长句,翻译策略,翻译方法,
【英关键词】 legal texts,legal translation,long and complicated sentences,translation,strategy methods,
【分类导航】 语言、文字>常用外国语>汉藏语系>壮侗语族(侗傣语族)>英语>翻译
【论文摘要】  随着中国加入WTO,对外经贸往来不可避免地日益增多,各种相关的法律文件也发挥着越来越重要的作用。由于英语是世界通用的语言,英文法律文件也成为全球使用范围最广、使用频率最高的法律文件。与此同时,中国作为世界一极,地位不断上升,中文法律文件也日趋重要。 鉴于中外语言、文化及法律体系方面的差异客观存在,为便于法律文件的各有关方能够进行准确、有效的理解与沟通,对法律文件进行翻译的必要性和重要性日渐凸显。 然而,国内对于汉外法律文件互译(包括英汉互译)规律性的认识和研究尚存在着一定差距。同时,由于汉、英两种语言本身就有较大差异,中国作为大陆法系国家与英美法系国家在文化和法律体系方面的差异也非常显著,所有这些因素使得英文法律文件的汉译成为难度最大的翻译种类之一;其中的复杂长句更成为影响译文质量的瓶颈。 本文从以上客观现实和需要出发,结合作者自身的从业经验,详细分析了英文法律文本和其中复杂长句的特点,列举了汉、英两种语言之间的差异,论证了翻译时应采取的策略,即宏观上采取异化翻译策略,适当辅之以归化翻译;并进而提出了相应的翻译方法,以期对法律文本翻译的研究和实践有所裨益。 本文共分六...
【论文题纲】
内容摘要 3-5
Abstract 5-10
1. Chapter One Theoretical Basis and Research Methodology 10-15
1.1 Theoretical Basis: Special–purpose Texts and Translation-oriented Text Typology 10-12
1.1.1 Special–purpose Texts 10-11
1.1.2 Translation-oriented Text Typology 11-12
1.2 Research Methodology 12-15
1.2.1 Comparative Analysis 13
1.2.2 Case Study 13-14
1.2.3 The Presentation Method from Generality to Individuality 14-15
2. Chapter Two Literature Review 15-19
2.1 A Historical Survey of Legal Translation in Continental Europe 15-17
2.2 A Brief Survey of Legal Translation in China 17-19
3. Chapter Three Features of Legal Texts, Legal English and Principles of Legal Translation 19-32
3.1 Features of Legal Texts 19-22
3.2 Features of Legal English 22-27
3.2.1 The Lexical Features of Legal Englis 23-25
3.2.2 The Syntactical Features of Legal English 25-27
3.3 Legal translation 27-32
3.3.1 The Criteria of Legal Translation 28-29
3.3.2 The Fundamental Principles of Legal Translation 29-32
4. Chapter Four Features and Types of Complicated Sentences in English Legal Texts 32-46
4.1 Origin, Function and General Features of Complicated Sentences 32-33
4.2 Specific Features of Complicated Sentences in English Legal Texts 33-42
4.3 Types of Complicated Sentences in Legal English 42-46
4.3.1 The Long Sentence Organized in a Vine-like Structure 42-44
4.3.2 The Long Sentence Developed Progressively 44
4.3.3 The Long Sentence Organized in Juxtaposed Compound Structures 44-46
5. Chapter Five Translation Strategies and Methods of Complicated Sentences in English Legal Texts 46-61
5.1 Translation Strategy 46-53
5.1.1 Taking Foreignization Translation as the Leading Strategy 46-49
5.1.2 Appropriate Domestication Translation May Be Adopted as the Supplementary Strategy 49-53
5.2 Translation Methods 53-61
5.2.1 The Handling of Inserted Constituents 53-55
5.2.2 The Translation of …not…unless 55-56
5.2.3 The Handling of Attributive Clauses 56-57
5.2.4 The Translation of Parallel Structures 57-58
5.2.5 The Translation of Negation in English 58-59
5.2.6 The Handling of Several Parallel Qualifiers 59-61
6. Chapter Six Conclusion 61-64
6.1 Significance of This Study 61-62
6.2 Limitations and Suggestions 62-64
Bibliography 64-65
【DOI】 LunWen.ID:2.2008.247014
付费论文:有参考文献 300元
1、注册会员             2、购买本文            3、下载文章 
注:此文为收费论文,需付费购买。每页大约1000字。
代写论文流程
载入中…
Web lunwenjia
热门搜索:法律文本 论文 法律翻译 复杂长句 翻译策略 翻译方法
法律理论最新论文
法律理论热门论文