|
内容摘要 |
3-5 |
|
Abstract |
5-10 |
|
1. Chapter One Theoretical Basis and Research Methodology |
10-15 |
|
1.1 Theoretical Basis: Special–purpose Texts and Translation-oriented Text Typology |
10-12 |
|
1.1.1 Special–purpose Texts |
10-11 |
|
1.1.2 Translation-oriented Text Typology |
11-12 |
|
1.2 Research Methodology |
12-15 |
|
1.2.1 Comparative Analysis |
13 |
|
1.2.2 Case Study |
13-14 |
|
1.2.3 The Presentation Method from Generality to Individuality |
14-15 |
|
2. Chapter Two Literature Review |
15-19 |
|
2.1 A Historical Survey of Legal Translation in Continental Europe |
15-17 |
|
2.2 A Brief Survey of Legal Translation in China |
17-19 |
|
3. Chapter Three Features of Legal Texts, Legal English and Principles of Legal Translation |
19-32 |
|
3.1 Features of Legal Texts |
19-22 |
|
3.2 Features of Legal English |
22-27 |
|
3.2.1 The Lexical Features of Legal Englis |
23-25 |
|
3.2.2 The Syntactical Features of Legal English |
25-27 |
|
3.3 Legal translation |
27-32 |
|
3.3.1 The Criteria of Legal Translation |
28-29 |
|
3.3.2 The Fundamental Principles of Legal Translation |
29-32 |
|
4. Chapter Four Features and Types of Complicated Sentences in English Legal Texts |
32-46 |
|
4.1 Origin, Function and General Features of Complicated Sentences |
32-33 |
|
4.2 Specific Features of Complicated Sentences in English Legal Texts |
33-42 |
|
4.3 Types of Complicated Sentences in Legal English |
42-46 |
|
4.3.1 The Long Sentence Organized in a Vine-like Structure |
42-44 |
|
4.3.2 The Long Sentence Developed Progressively |
44 |
|
4.3.3 The Long Sentence Organized in Juxtaposed Compound Structures |
44-46 |
|
5. Chapter Five Translation Strategies and Methods of Complicated Sentences in English Legal Texts |
46-61 |
|
5.1 Translation Strategy |
46-53 |
|
5.1.1 Taking Foreignization Translation as the Leading Strategy |
46-49 |
|
5.1.2 Appropriate Domestication Translation May Be Adopted as the Supplementary Strategy |
49-53 |
|
5.2 Translation Methods |
53-61 |
|
5.2.1 The Handling of Inserted Constituents |
53-55 |
|
5.2.2 The Translation of …not…unless |
55-56 |
|
5.2.3 The Handling of Attributive Clauses |
56-57 |
|
5.2.4 The Translation of Parallel Structures |
57-58 |
|
5.2.5 The Translation of Negation in English |
58-59 |
|
5.2.6 The Handling of Several Parallel Qualifiers |
59-61 |
|
6. Chapter Six Conclusion |
61-64 |
|
6.1 Significance of This Study |
61-62 |
|
6.2 Limitations and Suggestions |
62-64 |
|
Bibliography |
64-65 |