| 【中文题名】 | 对《代数学》和《代数术》术语翻译的研究 |
| 【英文题名】 | A Study on the Terminology Translation of Chinese Edition of De Morgan's Elements of Algebra and Wallis's Algebra |
| 【学科专业】 | 科学技术史 |
| 【论文级别】 | 硕士论文 |
| 【投稿时间】 | 2005-8-24 |
| 【中关键词】 | 术语翻译,中西数学交流,《代数学》,《代数术》,代数学术语, |
| 【英关键词】 | terminology translation,the exchange of mathematics between China and West,De Morgan’s Elements of Algebra,Wallis’s Algebra,algebraic terminology, |
| 【分类导航】 | 数理科学和化学>数学>古典数学>中国古典数学>> |
| 【论文摘要】 | 本文主要研究和探讨《代数学》和《代数术》的术语翻译,包括以下几方面的内容:
1.简要回顾清代的中国数学及当时的中国为数学的发展所营造的文化和社会环境,说明《代数学》和《代数术》的汉译背景。并指出李善兰、华蘅芳、伟烈亚力和傅兰雅四译著家在翻译传播西学中所做的工作。
2.通过分析资料可以看到在数学术语翻译的道路上李善兰、华蘅芳等人所探索和遵循的一些术语翻译规则和方法,同时重新理解和评价他们为中国近代的科技翻译所做出的重要贡献。说明其中已具有了现代翻译理论的一些重要因素。译著者试图努力地保持其形式和表述上的传统性,而当数学内容超出其所能表现的范围时,符号和译名的再创造成为必然。
3.通过研究《代数学》和《代数术》中几个基本代数术语如“代数”“方程”等的形成,说明在翻译西方代数学著作的过程中对传统术语的取舍与改造以及创造新术语的方法,进而理解近代中西数学知识的碰撞和融合,理解两种不同文化的交流过程。本文的研究表明,术语与其所表述的数学内容之间的差异反映当时数学术语在翻译时不能保证单义性和系统性。
4.概述《代数学》和《代数术》对清末代数术语的影响及其对清末代数术语的传播与普及的作用,说明对西方数学文... |
| 【论文题纲】 |
|
引言 |
7-10 |
|
一、西方符号代数学的传入情况 |
10-19 |
|
(一) 明清之际西方数学传入的文化背景 |
10-12 |
|
(二) “借根方”和符号代数的传入 |
12-14 |
|
(三) 四译著家和他们的代数译著 |
14-19 |
|
二、《代数学》和《代数术》中的术语翻译规则 |
19-39 |
|
(一) 术语翻译的方法和规则 |
19-26 |
|
(二) 两译本代数学术语的统计和比较 |
26-30 |
|
(三) 新名词的创译及意义 |
30-33 |
|
(四) 代数学符号的引进和改造 |
33-39 |
|
三、《代数学》和《代数术》中的基本术语 |
39-66 |
|
(一) “代数”译名及相关术语的由来 |
39-52 |
|
(二) “方程”及相关术语译名的确立 |
52-60 |
|
(三) 虚数的引入 |
60-63 |
|
(四) “级数”和“对数”术语 |
63-66 |
|
四、清末符号代数学术语的流传 |
66-74 |
|
(一) 《代数学》和《代数术》中代数术语在清末的影响 |
66-72 |
|
(二) 清末代数术语的传播普及 |
72-74 |
|
结语 |
74-76 |
|
附录 |
76-85 |
|
注释 |
85-90 |
|
参考文献 |
90-94 |
|
后 记 |
94 |
|
| 【DOI】 | LunWen.ID:2.2008.10704 |