| 【中文题名】 | 日本留学生心理词典表征结构的实验研究 |
| 【英文题名】 | The Experimental Study of Japanese-Chinese Bilingual's Mental Lexicon Representation Structure |
| 【学科专业】 | 课程与教学论 |
| 【论文级别】 | 硕士论文 |
| 【投稿时间】 | 2002-9-23 |
| 【中关键词】 | 心理词典,Stroop效应,语言相似性,语言熟练性,日—汉双语者,认知表征 |
| 【英关键词】 | Mental lexicon,Stroop interference effect,Language similarity,Language proficiency,Japanese-Chinese bilinguals,Cognitive representation, |
| 【分类导航】 | 哲学、宗教>心理学>发展心理学(人类心理学)>青少年心理学>> |
| 【论文摘要】 |
以往的各种研究显示,双语者通常具有两种语言的心理词典,但是在这两个心理词典的联结模式的问题上,还存在许多争论。本文利用Stroop范式和颜色命名方法对日—汉双语者心理词典的表征结构进行了实验研究,主要考察了第二语言熟练度和母语和目的语的语言相似性这两个因素对双语者心理词典表征结构的影响,并对三种双语者心理词典表征结构模型:词汇联结模型、语义中介模型、多通路模型进行了分析比较。
在实验的基础上,本文着重分析了日—汉两种语言的特殊关系——既相似(日文汉字和汉字),又不相似(日文假名和汉字)——在日—汉双语者心理词典表征中的作用。结果表明:1)由于日语和汉语的复杂关系,日汉双语中既包含相似性因素,又包含不相似性因素。因此,日-汉双语者的两种语言的表征结构具有复杂的模式。2)目的语熟练程度影响日文汉字和汉字的联结关系,低熟练程度的双语者采取的是词汇联结模式,高熟练程度的双语者采取的是多通路模式。3)目的语熟练程度对日文假名和汉字的连接模式也具有影响,同时由于日文汉字和日文假名在日语内部的非均衡关系,使得低熟练度日汉双语者的日文假名和汉字形成以日文汉字为中介的词汇联接模式,高熟练度的双语者采取语义... |
| 【论文题纲】 |
|
1、 文献综述 |
6-15 |
|
1.1 什么是心理词典? |
6-7 |
|
1.2 双语者心理词典结构的研究 |
7-10 |
|
1.2.1 病理语言学的双语研究 |
7-8 |
|
1.2.2 双语的习得与认知的Stroop研究 |
8-10 |
|
1.3 影响双语者心理词典表征的因素 |
10-12 |
|
1.3.1 目的语(第二语言)的熟练程度 |
10-11 |
|
1.3.2 两种语言的相似程度 |
11-12 |
|
1.4 双语者心理词典表征结构的三种模型 |
12-15 |
|
2、 问题的提出 |
15-16 |
|
2.1 双语的类型的划分 |
15 |
|
2.2 日语与汉语的特殊关系 |
15-16 |
|
3、 实验假设 |
16-17 |
|
4、 实验 |
17-25 |
|
4.1 方法 |
17-19 |
|
4.2 结果 |
19-25 |
|
4.2.1 色块命名的结果分析: |
20-21 |
|
4.2.2 色词命名的结果分析: |
21-25 |
|
5、 讨论 |
25-39 |
|
5.1 日文汉字与汉字 |
26-32 |
|
5.1.1 低熟练程度被试的分析 |
26-29 |
|
5.1.2 高熟练度被试的分析 |
29-32 |
|
5.2 日文假名与汉字 |
32-37 |
|
5.2.1 对低熟练程度被试的考察 |
32-35 |
|
5.2.2 对高熟练程度被试的考察 |
35-37 |
|
5.3 日语——汉语双语者的心理词典 |
37-39 |
|
6、 实践意义 |
39-40 |
|
7、 结论 |
40-41 |
|
主要参考文献 |
41-43 |
|
致谢 |
43 |
|
| 【DOI】 | LunWen.ID:2.2008.272240 |