试论《潮骚》译本中的翻译问题
| 论文之家 | 代写论文 | 发表论文 | 站点地图 | 收藏本站 |
您现在的位置: 硕士论文 >> 文学论文 >> 外国语言文字 >> 正文
试论《潮骚》译本中的翻译问题
Form: 论文之家 作者:郭莉 Publish: 2007-5-25 Hits:-
【中文题名】 试论《潮骚》译本中的翻译问题
【英文题名】 
【学科专业】 日语语言文学
【论文级别】 硕士论文
【投稿时间】 2007-5-25
【中关键词】 日汉翻译,语言转换,信息传递,,,
【英关键词】 
【分类导航】 语言、文字>常用外国语>日语>>>
【论文摘要】  从语言的结构来看,语言是一个由音位、语素、词和词组、句子和篇章等构成的多层次符号系统。从语言的功能来看,语言又是一个思维交流和信息传递的工具。尤金·奈达的“等效论”和卡特福德的“语言转换理论”告诉我们翻译活动的根本内容是语言形式的转换,其真正意义在于原语与译语之间最大程度的信息传递。 通常,文学作品承载的信息量要大于非文学作品的信息量,除了语义信息、语用信息以外,还承载着文化信息和美学信息。本论文拟从“日译汉”语言转换过程中“信息传递”的角度,对小说《潮骚》的唐月梅译作与林少华译作进行对比分析研究。全文共分三章。 第一章,从“语言转换”和“信息传递”的翻译理论入手,阐述笔者选取小说《潮骚》两种译本作为考察对象的依据。 第二章,通过两个译本与原文的比较,指出两种译文在语言转换过程中所出现的信息传递失误等问题,并将其分类,进行对比分析。结果表明,译文主要存在以下几个方面的问题:1、翻译方法不适当;2、对原著理解不确切;3、译文语言表达不恰当;4、文化信息传递不到位。 第三章,运用语言学的观点,对第二章存在的翻译问题作进一步的剖析。根据中日文各自的符号体系的特点及其规则,探...
【论文题纲】
内容摘要 5-8
序言 8-10
第一章 语言转换与信息传递的翻译观 10-18
1.1 翻译的本质 10-11
1.2 翻译的原则 11-13
1.3 语言转换与信息传递的规则 13-15
1.4 先行研究 15-16
1.5 考察对象的选定 16-18
第二章 从信息传递的视角分析译文 18-39
2.1 翻译方法不适当 18-24
2.2 对原著理解不确切 24-30
2.3 译文语言表达不恰当 30-34
2.4 文化信息传递不到位 34-39
第三章 影响信息传递的原因及翻译策略 39-50
3.1 汉语和日语语言符号的差异 39-44
3.1.1 句法上的差异 39-42
3.1.2 语言逻辑上的差异 42-44
3.2 日译汉过程中影响信息传递的原因 44-47
3.3 提高信息传递效果的翻译方法 47-50
结语 50-52
参考文献 52-55
致谢 55
【DOI】 LunWen.ID:2.2008.214306
付费论文:有参考文献 300元
1、注册会员             2、购买本文            3、下载文章 
注:此文为收费论文,需付费购买。每页大约1000字。
代写论文流程
载入中…
Web lunwenjia
热门搜索:日汉翻译 论文 语言转换 信息传递
外国语言文字最新论文
外国语言文字热门论文