从关联翻译理论角度看幽默对话的汉译
| 论文之家 | 代写论文 | 发表论文 | 站点地图 | 收藏本站 |
您现在的位置: 硕士论文 >> 文学论文 >> 外国语言文字 >> 正文
从关联翻译理论角度看幽默对话的汉译
Form: 论文之家 作者:李郁 Publish: 2007-10-18 Hits:-
【中文题名】 从关联翻译理论角度看幽默对话的汉译
【英文题名】 English-Chinese Translation of Humorous Dialogs from the Perspective of Relevance-theoretic Account of Translation
【学科专业】 外国语言学及应用语言学
【论文级别】 硕士论文
【投稿时间】 2007-10-18
【中关键词】 关联理论,幽默对话,交际,认知语境,间接翻译,
【英关键词】 Relevance theory,Humorous dialogs,Communication,Cognitive environment,Indirect translation,
【分类导航】 语言、文字>常用外国语>英语>翻译>>
【论文摘要】  随着Sperber与Wilson(1986)关联理论的提出以及Gutt(1991)的关联翻译理论的问世,许多学者开始从关联理论的角度对翻译进行研究。本文通过对幽默对话翻译这一个案现象的研究,试图证明关联理论对翻译理论和实践的阐释力,并为幽默对话翻译的研究提供新的视角。 关联理论认为交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示——推理过程,在交际中人们下意识地遵守关联原则。而作为语际间交际手段的翻译,同样也是一个明示——推理过程。作为原文作者的接收者和向目的语读者的发话的交际者,译者同样需要遵守关联原则。因此,本文试图分析关联理论在一种新兴的翻译形式——英语幽默对话翻译中的适用性。 根据关联理论,翻译不仅是一种明示-推理的交际行为,也是一种跨语际的交际行为。幽默对话的翻译是译者在源认知语境和目的认知语境之间寻求最佳关联的过程。 在关联翻译理论的指导下,作者首先从宏观上讨论了幽默对话的可译性,然后从微观上论证了其在在语义、风格与文化等方面的可译性,并提出幽默对话翻译的框架。其翻译原则是: 1.译文必须产生与原文相同或相似的幽默效果,同时不至于对目标语读者的理解产生困难。 ...
【论文题纲】
ABSTRACT 4-6
摘要 6-7
ACKNOWLEDGEMENTS 7-12
CHAPTER ONE INTRODUCTION 12-22
1.1 Background of the Thesis 12-18
1.1.1 Definition of Humor and Humorous Dialogs 13-14
1.1.2 Function of Humorous Dialogs 14-15
1.1.3 Stylistic Features of English Humorous Dialogs 15-18
1.2 Aim of the Thesis 18-20
1.3 Research Methodology and Data Collection 20
1.4 The Structure of the Thesis 20-22
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 22-28
2.1 Translation of Humor in the West 22-24
2.2 Translation of Humor at Home 24-26
2.3 Deficiencies of Previous Studies 26-28
CHAPTER THREE RELEVANCE THEORY AND ITS ACCOUNT OF TRANSLATION 28-44
3.1 Framework of Relevance Theory 28-32
3.1.1 Relevance 29
3.1.2 Principles of Relevance 29-30
3.1.3 Optimal Relevace 30-31
3.1.4 Relevance-theoretic Comprehension Procedure of humor 31-32
3.2 Relevance-theoretic Account of Translation 32-44
3.2.1 Translation as Communication 32-37
3.2.1.1 Interlingual Communication 33-35
3.2.1.2 Inferential Communication 35-36
3.2.1.3 Summary 36-37
3.2.2 Context and Optimal Relevance 37-40
3.2.3 Translation as Interlingual Interpretive Use 40-44
CHAPTER FOUR RELEVANCE-THEORETIC ACCOUNT OF TRANSLATABILITY OF HUMOROUS DIALOGS 44-64
4.1 Study of the Translatability of Humorous Dialogs in a Macro Sense 44-52
4.1.1 Linguistic Relevance or Functional Relevance 45-48
4.1.2 SL Cognitive Environment vs. TL Cognitive Environment 48-52
4.2 Study of the Translatability of Humorous Dialogs in a Micro Sense 52-63
4.2.1 Translatability Concerning Semantic Feature 53-56
4.2.2 Translatability Concerning Stylistic Value 56-60
4.2.3 Translatability Concerning Cultural Connotation 60-63
4.3 Summary 63-64
CHAPTER FIVE RELEVANCE-THETORETIC METHODS OF TRANSLATING HUMOROUS DIALOGS 64-91
5.1 Relevance-theoretic Framework of Translating English Humorous Dialogs into Chinese 64-71
5.1.1 Relevance-theoretic Translation Principles 64-69
5.1.2 Relevance-theoretic Translation Criterion 69-71
5.2 Strategies in Translating Humorous Dialogs into Chinese 71-90
5.2.1 Relevance-theoretic Direct Translation 73-78
5.2.2 Relevance-theoretic Indirect Translation 78-90
5.2.2.1 Annotation 79-82
5.2.2.2 Adaptation 82-86
5.2.2.3 Imitation 86-90
5.3 Summary 90-91
CHAPTER SIX CONCLUSION 91-96
6.1 Significant Findings of the Thesis 91-94
6.2 Implications of the Thesis 94-95
6.3 Limitations and Suggestions 95-96
BIBLIOGRAPHY 96-99
攻读硕士学位期间发表的论文 99
【DOI】 LunWen.ID:2.2008.216067
付费论文:有参考文献 300元
1、注册会员             2、购买本文            3、下载文章 
注:此文为收费论文,需付费购买。每页大约1000字。
代写论文流程
载入中…
Web lunwenjia
热门搜索:关联理论 论文 幽默对话 交际 认知语境 间接翻译
外国语言文字最新论文
外国语言文字热门论文