|
ABSTRACT |
4-6 |
|
摘要 |
6-7 |
|
ACKNOWLEDGEMENTS |
7-12 |
|
CHAPTER ONE INTRODUCTION |
12-22 |
|
1.1 Background of the Thesis |
12-18 |
|
1.1.1 Definition of Humor and Humorous Dialogs |
13-14 |
|
1.1.2 Function of Humorous Dialogs |
14-15 |
|
1.1.3 Stylistic Features of English Humorous Dialogs |
15-18 |
|
1.2 Aim of the Thesis |
18-20 |
|
1.3 Research Methodology and Data Collection |
20 |
|
1.4 The Structure of the Thesis |
20-22 |
|
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW |
22-28 |
|
2.1 Translation of Humor in the West |
22-24 |
|
2.2 Translation of Humor at Home |
24-26 |
|
2.3 Deficiencies of Previous Studies |
26-28 |
|
CHAPTER THREE RELEVANCE THEORY AND ITS ACCOUNT OF TRANSLATION |
28-44 |
|
3.1 Framework of Relevance Theory |
28-32 |
|
3.1.1 Relevance |
29 |
|
3.1.2 Principles of Relevance |
29-30 |
|
3.1.3 Optimal Relevace |
30-31 |
|
3.1.4 Relevance-theoretic Comprehension Procedure of humor |
31-32 |
|
3.2 Relevance-theoretic Account of Translation |
32-44 |
|
3.2.1 Translation as Communication |
32-37 |
|
3.2.1.1 Interlingual Communication |
33-35 |
|
3.2.1.2 Inferential Communication |
35-36 |
|
3.2.1.3 Summary |
36-37 |
|
3.2.2 Context and Optimal Relevance |
37-40 |
|
3.2.3 Translation as Interlingual Interpretive Use |
40-44 |
|
CHAPTER FOUR RELEVANCE-THEORETIC ACCOUNT OF TRANSLATABILITY OF HUMOROUS DIALOGS |
44-64 |
|
4.1 Study of the Translatability of Humorous Dialogs in a Macro Sense |
44-52 |
|
4.1.1 Linguistic Relevance or Functional Relevance |
45-48 |
|
4.1.2 SL Cognitive Environment vs. TL Cognitive Environment |
48-52 |
|
4.2 Study of the Translatability of Humorous Dialogs in a Micro Sense |
52-63 |
|
4.2.1 Translatability Concerning Semantic Feature |
53-56 |
|
4.2.2 Translatability Concerning Stylistic Value |
56-60 |
|
4.2.3 Translatability Concerning Cultural Connotation |
60-63 |
|
4.3 Summary |
63-64 |
|
CHAPTER FIVE RELEVANCE-THETORETIC METHODS OF TRANSLATING HUMOROUS DIALOGS |
64-91 |
|
5.1 Relevance-theoretic Framework of Translating English Humorous Dialogs into Chinese |
64-71 |
|
5.1.1 Relevance-theoretic Translation Principles |
64-69 |
|
5.1.2 Relevance-theoretic Translation Criterion |
69-71 |
|
5.2 Strategies in Translating Humorous Dialogs into Chinese |
71-90 |
|
5.2.1 Relevance-theoretic Direct Translation |
73-78 |
|
5.2.2 Relevance-theoretic Indirect Translation |
78-90 |
|
5.2.2.1 Annotation |
79-82 |
|
5.2.2.2 Adaptation |
82-86 |
|
5.2.2.3 Imitation |
86-90 |
|
5.3 Summary |
90-91 |
|
CHAPTER SIX CONCLUSION |
91-96 |
|
6.1 Significant Findings of the Thesis |
91-94 |
|
6.2 Implications of the Thesis |
94-95 |
|
6.3 Limitations and Suggestions |
95-96 |
|
BIBLIOGRAPHY |
96-99 |
|
攻读硕士学位期间发表的论文 |
99 |