传播学理论观照下的揭示语翻译研究
| 论文之家 | 代写论文 | 发表论文 | 站点地图 | 收藏本站 |
您现在的位置: 硕士论文 >> 文学论文 >> 外国语言文字 >> 正文
传播学理论观照下的揭示语翻译研究
Form: 论文之家 作者:马丽丝 Publish: 2007-10-18 Hits:-
【中文题名】 传播学理论观照下的揭示语翻译研究
【英文题名】 A Study of Public Notice Translation in View of Communication Theory
【学科专业】 外国语言学及应用语言学
【论文级别】 硕士论文
【投稿时间】 2007-10-18
【中关键词】 揭示语翻译,信息传播,功能对等,情景相同,对象一致,
【英关键词】 public notice translation,communication,functional equivalence,situational adequacy,target identicalness,
【分类导航】 语言、文字>常用外国语>英语>翻译>>
【论文摘要】  揭示语,又名公示语、标记语、警示语等,是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示并用,表示对受众的某个要求或引起人们的注意;也即公开面向公众,告示、指示、提示、显示、警示和标示与其生活、生产、生命、生态等休戚相关的字符及图形信息。据此,揭示语在规范人员社会行为、调整人际关系、提高生产效率、优化生存质量、威慑犯罪和激情励志等构建和谐社会方面起到了潜移默化的作用,意义重大。 目前汉英揭示语翻译中硬译、误译和漏译的现象比比皆是,而现有翻译理论和策略对出现上述现象的根本原因尚论述不清。为此本文指出,翻译揭示语,为的是方便目的语读者通过揭示语译者或相关人士的文字转述和传译,认识和了解源语揭示语在目的语环境中的指示内容、功能和涵义,并在此基础上认可,欣然接受和尊重其反映出来的文化背景、人际关系和社会规范,这本身就是一种语际交流和传播。因此,揭示语翻译,实质是通过文字和图形转换的方式实现文化交流和信息传播的目的。 根据上述观点,本文以传播学理论为揭示语翻译研究的理论指导,借助传播模式描述揭示语翻译的跨文化交际行为和传播特性,通过分析揭示语语际传播过程中的要素,...
【论文题纲】
ABSTRACT 4-6
摘要 6-8
ACKNOWLEDGEMENTS 8-12
CHAPTER ONE INTRODUCTION 12-18
1.1 Research Background 12-13
1.2 Research Significance 13-15
1.3 Research Objectives 15
1.4 Research Methodology 15-16
1.5 Framework of This Thesis 16-18
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 18-33
2.1 Existing Studies at Home 18-22
2.2 Existing Studies abroad 22-25
2.3 A Survey of Communicative Approaches of Translation Studies 25-29
2.3.1 Nida’s Proposition 25-27
2.3.2 Nord’s Opinion 27-28
2.3.3 Bell’s Explanation 28
2.3.4 Wilss’Proposal 28-29
2.3.5 LüJun’s Perspective 29
2.4 Summary 29-33
CHAPTER THREE A COMMUNICATIVE ANALYSIS OF PUBLIC NOTICE TRANSLATION 33-49
3.1 Fields of Communication 34-36
3.1.1 Introduction of Lasswell Model 34-35
3.1.2 Guidance on Public Notice Translation 35-36
3.2 Common Experience 36-39
3.2.1 Introduction of Schramm Model 36-37
3.2.2 Enlightenments on Public Notice Translation 37-39
3.3 Dynamic Balance 39-43
3.3.1 Introduction of Newcomb Model 39-40
3.3.2 Double Triangle of Intentions 40-41
3.3.3 Dynamic Balance of Intentions 41-43
3.4 An Integrated Communication 43-47
3.4.1 Essential Elements 44-45
3.4.2 Significance on Public Notice Translation 45-47
3.5 Summary 47-49
CHAPTER FOUR COMMUNICATIVE PRINCIPLES AND STRATEGIES OF PUBLIC NOTICE TRANSLATION 49-67
4.1 A Primary Principle and Corresponding Strategies 49-53
4.1.1 Formal Equivalence 50
4.1.2 Corresponding Strategies 50-53
4.2 Principles on a Deeper Layer and Corresponding Strategies 53-64
4.2.1 Functional Equivalence and Corresponding Strategies 54-58
4.2.2 Target Identicalness and Corresponding Strategies 58-62
4.2.3 Situational Adequacy and Corresponding Strategies 62-64
4.3 Summary 64-67
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS 67-71
5.1 A Brief Review of the Research 67-68
5.2 Findings and Implications of the Research 68-69
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research 69-71
BIBLIOGRAPHY 71-74
阶段性成果(研究生期间学术论文发表情况) 74
【DOI】 LunWen.ID:2.2008.216068
付费论文:有参考文献 300元
1、注册会员             2、购买本文            3、下载文章 
注:此文为收费论文,需付费购买。每页大约1000字。
代写论文流程
载入中…
Web lunwenjia
热门搜索:揭示语翻译 论文 信息传播 功能对等 情景相同 对象一致
外国语言文字最新论文
外国语言文字热门论文