从翻译的角度对比研究英汉语篇照应手段
| 论文之家 | 代写论文 | 发表论文 | 站点地图 | 收藏本站 |
您现在的位置: 硕士论文 >> 文学论文 >> 外国语言文字 >> 正文
从翻译的角度对比研究英汉语篇照应手段
Form: 论文之家 作者:庞维希 Publish: 2007-10-25 Hits:-
【中文题名】 从翻译的角度对比研究英汉语篇照应手段
【英文题名】 Contrastive Study of Reference from the Perspective of Translation
【学科专业】 外国语言学及应用语言学
【论文级别】 硕士论文
【投稿时间】 2007-10-25
【中关键词】 指称,英汉对比,衔接,翻译,,
【英关键词】 Reference,Contrastive Study,Cohesion,Translation,
【分类导航】 语言、文字>常用外国语>英语>翻译>>
【论文摘要】  语篇分析作为一种语言研究方法,其研究对象通常都是大于句子的单位,句子的长短并不重要,衔接才是语篇分析的关键。因此,衔接就成为了语篇分析的重点对象之一,Halliday的语篇衔接理论(1976)把英语的衔接手段分为五大类:照应,省略,替代,连接,以及词汇衔接。照应作为一种重要的语篇衔接手段,是指语篇中某一语言成分与另一语言成分之间在指称意义上的相互解释关系。照应不只在实现篇章衔接起着重要的作用,更可以让语言简洁,因此是很有研究价值的。 翻译研究是与语言及其意义的研究紧密相连的,语言学与翻译的结合也是目前的研究趋势。演说语篇具有口语和书面语双重特征,衔接手段又非常丰富,尤其是指称的运用,极具特点,在翻译此类文本时,指称的处理方法和其他文本中的处理方法是有区别的。 本文以Halliday和Hasan的衔接理论为基础,以英汉演说语篇为语料,通过对两种语言照应手段的异同进行了分类对比,除人称照应,指示照应和比较照应外,零指称在本文也作为同等重要的一类照应手段来进行分析,因为零照应作为汉语的常规,是英汉差异最显著的地方。通过英汉两种语言的对比分析,本文发现,英语中照应手段的使用比汉语频繁,汉语中...
【论文题纲】
摘要 3-4
ABSTRACT 4-8
Chapter One Introduction 8-10
Chapter Two Literature Review 10-14
2.1 Cohesion Studies abroad 10-11
2.2 Cohesion Studies at home 11-12
2.3 The Oratorical text 12-13
2.4 Summary 13-14
Chapter Three Framework for Analysis 14-22
3.1 Text and discourse 14-19
3.1.1 Cohesion and coherence 15-16
3.1.2 Halliday’s reference theory 16-18
3.1.3 The relationship between functional linguistics and pragmatics 18-19
3.2 Contrastive analysis 19-21
3.3 reference in the oratorical text 21
3.4 Summary 21-22
Chapter Four Contrastive Analysis 22-39
4.1 Anaphoric reference and types of reference 22-23
4.2 Personal reference 23-29
4.2.1 Exophoric use of the first, second person and endophoric use of the third person 25-26
4.2.2 Singular and plural use of the first person 26-27
4.2.3 Use of “they”and “他们/它们” 27-28
4.2.4 Use of the reflexive pronoun 28-29
4.3 Demonstrative Reference 29-33
4.3.1 “this/that”and “这/那” 29-32
4.3.2 Definite article “the” 32-33
4.4 Comparative Reference 33-36
4.4.1 General and particular comparison 34-35
4.4.2 Generalized situational referent 35-36
4.5 Zero Reference 36-38
4.5.1 Zero reference in Chinese 37
4.5.2 Zero reference in English 37-38
4.6 Summary 38-39
Chapter Five The Translation of Reference in Oratorical Text 39-46
5.1 Translation and Cohesion 39-40
5.2 The translation of reference 40-44
5.2.1 Translation of personal reference 40-42
5.2.2 Translation of demonstrative reference 42-44
5.2.3 Translation of comparative reference 44
5.3 Summary 44-46
Conclusion 46-48
Acknowledgements 48-49
Source of Data 49-50
Bibliography 50-52
Appendix 52
【DOI】 LunWen.ID:2.2008.216106
付费论文:有参考文献 300元
1、注册会员             2、购买本文            3、下载文章 
注:此文为收费论文,需付费购买。每页大约1000字。
代写论文流程
载入中…
Web lunwenjia
热门搜索:指称 论文 英汉对比 衔接 翻译
外国语言文字最新论文
外国语言文字热门论文