|
摘要 |
3-4 |
|
ABSTRACT |
4-8 |
|
Chapter One Introduction |
8-10 |
|
Chapter Two Literature Review |
10-14 |
|
2.1 Cohesion Studies abroad |
10-11 |
|
2.2 Cohesion Studies at home |
11-12 |
|
2.3 The Oratorical text |
12-13 |
|
2.4 Summary |
13-14 |
|
Chapter Three Framework for Analysis |
14-22 |
|
3.1 Text and discourse |
14-19 |
|
3.1.1 Cohesion and coherence |
15-16 |
|
3.1.2 Halliday’s reference theory |
16-18 |
|
3.1.3 The relationship between functional linguistics and pragmatics |
18-19 |
|
3.2 Contrastive analysis |
19-21 |
|
3.3 reference in the oratorical text |
21 |
|
3.4 Summary |
21-22 |
|
Chapter Four Contrastive Analysis |
22-39 |
|
4.1 Anaphoric reference and types of reference |
22-23 |
|
4.2 Personal reference |
23-29 |
|
4.2.1 Exophoric use of the first, second person and endophoric use of the third person |
25-26 |
|
4.2.2 Singular and plural use of the first person |
26-27 |
|
4.2.3 Use of “they”and “他们/它们” |
27-28 |
|
4.2.4 Use of the reflexive pronoun |
28-29 |
|
4.3 Demonstrative Reference |
29-33 |
|
4.3.1 “this/that”and “这/那” |
29-32 |
|
4.3.2 Definite article “the” |
32-33 |
|
4.4 Comparative Reference |
33-36 |
|
4.4.1 General and particular comparison |
34-35 |
|
4.4.2 Generalized situational referent |
35-36 |
|
4.5 Zero Reference |
36-38 |
|
4.5.1 Zero reference in Chinese |
37 |
|
4.5.2 Zero reference in English |
37-38 |
|
4.6 Summary |
38-39 |
|
Chapter Five The Translation of Reference in Oratorical Text |
39-46 |
|
5.1 Translation and Cohesion |
39-40 |
|
5.2 The translation of reference |
40-44 |
|
5.2.1 Translation of personal reference |
40-42 |
|
5.2.2 Translation of demonstrative reference |
42-44 |
|
5.2.3 Translation of comparative reference |
44 |
|
5.3 Summary |
44-46 |
|
Conclusion |
46-48 |
|
Acknowledgements |
48-49 |
|
Source of Data |
49-50 |
|
Bibliography |
50-52 |
|
Appendix |
52 |