|
DECLARATION |
3-4 |
|
ACKNOWLEDGEMENTS |
4-5 |
|
TABLE OF CONTENTS |
5-7 |
|
ABSTRACT |
7-10 |
|
CHAPTER 1 INTRODUCTION |
10-19 |
|
1.1 Motivation |
10-12 |
|
1.2 Methodology |
12-17 |
|
1.2.1 Theoretical Foundation |
12-15 |
|
1.2.2 Research Questions |
15 |
|
1.2.3 Methodology |
15-17 |
|
1.3 Thesis Structure |
17-19 |
|
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW |
19-38 |
|
2.1 An Introduction to Fiction Dialogue |
19-23 |
|
2.1.1 Characteristics of Fiction Dialogue |
19-21 |
|
2.1.2 Functions of Fiction Dialogue |
21-23 |
|
2.2 Previous Studies in Translation of Fiction Dialogue |
23-25 |
|
2.3 The Stylistic Approach to Fiction Dialogue Translation |
25-38 |
|
2.3.1 A Brief Introduction to the Stylistic Approach |
25-27 |
|
2.3.2 The Central Issue of Literary Stylistics |
27-29 |
|
2.3.3 Various Perspectives on Style |
29-33 |
|
2.3.4 The Speech Style of the Fiction Character |
33-34 |
|
2.3.5 Central Issue in Translation of Fiction Dialogue |
34-38 |
|
CHAPTER 3 THEORETICAL FOUNDATION |
38-73 |
|
3.1 About the Model of Stylistic Analysis Proposed by Crystal and Davy |
38-44 |
|
3.1.1 Preliminary Introduction |
38-40 |
|
3.1.2 Dimensions of Stylistic Analysis |
40-43 |
|
3.1.3 Levels of Analysis |
43-44 |
|
3.2 About the Markedness Theory |
44-56 |
|
3.2.1 What Light does the Markedness Theory Shed on Fiction Dialogue Translation? |
44-46 |
|
3.2.2 Preliminary Introduction |
46-49 |
|
3.2.3 Definition and Explanation of Markedness |
49-52 |
|
3.2.4 Criteria for Markedness Judgement |
52-54 |
|
3.2.5 Markedness Theory in Literary Translation Studies |
54-56 |
|
3.3 Incorporating the Markedness Theory into Crystal and Davy's Framework of Stylistic Analysis |
56-73 |
|
3.3.1 Markedness of Individuality |
57-60 |
|
3.3.2 Markedness of Dialect |
60-64 |
|
3.3.3 Markedness of Time |
64-66 |
|
3.3.4 Markedness of Province |
66-69 |
|
3.3.5 Markedness of Status |
69-70 |
|
3.3.6 Markedness of Singularity |
70-73 |
|
CHAPTER 4 DAVID COPPERFIELD: A CASE STUDY |
73-91 |
|
4.1 About Charles Dickens |
73-74 |
|
4.2 Charles Dickens and Fiction Dialogue |
74-77 |
|
4.3 About David Copperfield |
77-78 |
|
4.4 About the Four Translated Versions of David Copperfield |
78-79 |
|
4.5 Data Analysis |
79-91 |
|
4.5.1 The Speech Style of Mr. Micawber and Its Translated Versions |
79-85 |
|
4.5.2 The Speech Style of a Dirty-faced Man and Its Translated Versions |
85-91 |
|
CHAPTER 5 CONCLUSION |
91-95 |
|
BIBLIOGRAPHY |
95-103 |