小说对话翻译
| 论文之家 | 代写论文 | 发表论文 | 站点地图 | 收藏本站 |
您现在的位置: 硕士论文 >> 文学论文 >> 文艺理论 >> 正文
小说对话翻译
作者:甘彩虹 Publish: 2006-9-1 Hits:-
【中文题名】 小说对话翻译
【英文题名】 Fiction Dialogue Translation
【学科专业】 外国语言学及应用语言学
【论文级别】 硕士论文
【投稿时间】 2006-9-1
【中关键词】 小说对话翻译,风格,风格分析框架,标记理论,,
【英关键词】 fiction dialogue,translation,style,analytic framework of style,markedness theory,
【分类导航】 文学>文学理论>文学创作论>文学翻译>>
【论文摘要】 小说对话是小说的重要组成部分,而小说人物话语风格的重现则是小说对话翻译的重点和难点。本文运用Crystal and Davy分析风格的框架和标记理论来研究小说对话翻译的问题,特别是小说人物话语风格的翻译。 为了对译者直觉选择的具有风格意义的语言成分进行系统的分类,达到分析小说人物语言风格的目的,本文采用Crystal and Davy分析风格框架。Crystal and Davy分析风格的层面能较为全面地指出小说对话中人物语言风格的各个方面。根据本文研究分析的目的,本文对该框架进行了一些修改,得出由六大方面构成的人物对话语言风格,如个人特点、方言、时间、职业等。根据该分析框架,译者不仅要确定所选的具有风格意义的语言成分属于哪个风格方面,还要确定该语言成分的具体的层次。本文分析的层次包括书写、词汇、语法及语义层次。这样我们就可以对某个语言特点同时进行两个方面的描述,如,一个方言、词汇层次的语言特点。 为辅助小说对话翻译,本文把标记理论合并到Crystal and Davy分析风格框架,以强调小说人物语言风格中具有风格意义的每个语言成分。标记理论是上世纪初布拉格学派的语言学家提出以...
【论文题纲】
DECLARATION 3-4
ACKNOWLEDGEMENTS 4-5
TABLE OF CONTENTS 5-7
ABSTRACT 7-10
CHAPTER 1 INTRODUCTION 10-19
1.1 Motivation 10-12
1.2 Methodology 12-17
1.2.1 Theoretical Foundation 12-15
1.2.2 Research Questions 15
1.2.3 Methodology 15-17
1.3 Thesis Structure 17-19
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 19-38
2.1 An Introduction to Fiction Dialogue 19-23
2.1.1 Characteristics of Fiction Dialogue 19-21
2.1.2 Functions of Fiction Dialogue 21-23
2.2 Previous Studies in Translation of Fiction Dialogue 23-25
2.3 The Stylistic Approach to Fiction Dialogue Translation 25-38
2.3.1 A Brief Introduction to the Stylistic Approach 25-27
2.3.2 The Central Issue of Literary Stylistics 27-29
2.3.3 Various Perspectives on Style 29-33
2.3.4 The Speech Style of the Fiction Character 33-34
2.3.5 Central Issue in Translation of Fiction Dialogue 34-38
CHAPTER 3 THEORETICAL FOUNDATION 38-73
3.1 About the Model of Stylistic Analysis Proposed by Crystal and Davy 38-44
3.1.1 Preliminary Introduction 38-40
3.1.2 Dimensions of Stylistic Analysis 40-43
3.1.3 Levels of Analysis 43-44
3.2 About the Markedness Theory 44-56
3.2.1 What Light does the Markedness Theory Shed on Fiction Dialogue Translation? 44-46
3.2.2 Preliminary Introduction 46-49
3.2.3 Definition and Explanation of Markedness 49-52
3.2.4 Criteria for Markedness Judgement 52-54
3.2.5 Markedness Theory in Literary Translation Studies 54-56
3.3 Incorporating the Markedness Theory into Crystal and Davy's Framework of Stylistic Analysis 56-73
3.3.1 Markedness of Individuality 57-60
3.3.2 Markedness of Dialect 60-64
3.3.3 Markedness of Time 64-66
3.3.4 Markedness of Province 66-69
3.3.5 Markedness of Status 69-70
3.3.6 Markedness of Singularity 70-73
CHAPTER 4 DAVID COPPERFIELD: A CASE STUDY 73-91
4.1 About Charles Dickens 73-74
4.2 Charles Dickens and Fiction Dialogue 74-77
4.3 About David Copperfield 77-78
4.4 About the Four Translated Versions of David Copperfield 78-79
4.5 Data Analysis 79-91
4.5.1 The Speech Style of Mr. Micawber and Its Translated Versions 79-85
4.5.2 The Speech Style of a Dirty-faced Man and Its Translated Versions 85-91
CHAPTER 5 CONCLUSION 91-95
BIBLIOGRAPHY 95-103
【DOI】 LunWen.ID:2.2008.206373
付费论文:有参考文献 300元
1、注册会员             2、购买本文            3、下载文章 
注:此文为收费论文,需付费购买。每页大约1000字。
代写论文流程
载入中…
Web lunwenjia
热门搜索:小说对话翻译 论文 风格 风格分析框架 标记理论
文艺理论最新论文
文艺理论热门论文