| 【中文题名】 | 唐传奇意象英译的主体介入 |
| 【英文题名】 | Translator's Role of Imagery Translation in Romance of Tang Dynasty |
| 【学科专业】 | 语言学及应用语言学 |
| 【论文级别】 | 硕士论文 |
| 【投稿时间】 | 2007-7-13 |
| 【中关键词】 | 唐传奇,原文意象,译文意象,主体介入,, |
| 【英关键词】 | Romance of Tang Dynasty,imagery in source text,imagery in target text,translator's role, |
| 【分类导航】 | 语言、文字>常用外国语>英语>翻译>> |
| 【论文摘要】 |
本文从意象层面对唐传奇的英译进行研究,选取十一篇具有代表性的唐传奇文本(《任氏传》、《莺莺传》、《李娃传》、《霍小玉传》、《无双传》、《柳毅传》、《昆仑奴》、《虬髯客传》、《离魂记》、《枕中记》、《定婚店》),每篇文本均有二~五种译本,国内译者六人,国外译者十三人,译本数量共计三十四个。本文主要运用认知语言学中的框架理论、射体—界标理论以及意象图式理论,分析翻译主体应该根据意象不同的来源和本质,相应地选择不同程度的介入,对意象进行保留、重构或创造,使唐传奇原文本中的意象在译文中同样能够传递一种美的感受。在方法论上用语料库的数据统计贯穿全文,集中有代表性的实例进行归纳说明,使分析尽量真实客观。
本文所研究的唐传奇意象,指的是唐传奇小说中含有典故风俗的、描摹人物形象的、动作组合具有强烈画面感的形象语言,其中典故风俗属于意义确定的静态意象,人物描摹、动作刻画属于动态意象。按照意象的英译结果,又有原文意象和译文意象之分,原文意象即原文中已有的意象,译文意象是译者创造性添加的新象,使唐传奇英译文本更富有诗意性,更增添形象感和生动感。
第一章运用认知语言学的框架理论重点分析静态意象的翻译,由于静... |
| 【论文题纲】 |
|
论文摘要 |
6-8 |
|
ABSTRACT |
8-11 |
|
引言 |
11-15 |
|
第一章 象的继承与翻译主体的被动介入 |
15-26 |
|
第一节 同质意象英译的主体被动介入 |
15-18 |
|
第二节 表层异质意象英译的主体被动介入 |
18-22 |
|
第三节 深层异质意象英译的主体补偿被动介入 |
22-26 |
|
第二章 象的重构与翻译主体的部分介入 |
26-37 |
|
第一节 结构意象突显与主体部分介入 |
26-28 |
|
第二节 知觉意象转移与主体部分介入 |
28-30 |
|
第三节 修辞意象置换与主体部分介入 |
30-33 |
|
第四节 情景意象合理与主体部分介入 |
33-37 |
|
第三章 象的创造与翻译主体的完全介入 |
37-49 |
|
第一节 景物描摹的比拟与主体完全介入 |
37-41 |
|
第二节 抽象动词的具象化与主体完全介入 |
41-43 |
|
第三节 心理过程的物理化与主体完全介入 |
43-49 |
|
结语 |
49-50 |
|
注释 |
50-51 |
|
附录 |
51-54 |
|
参考文献 |
54-55 |
|
后记 |
55 |
|
| 【DOI】 | LunWen.ID:2.2008.206770 |