唐传奇意象英译的主体介入
| 论文之家 | 代写论文 | 发表论文 | 站点地图 | 收藏本站 |
您现在的位置: 硕士论文 >> 文学论文 >> 文艺理论 >> 正文
唐传奇意象英译的主体介入
作者:甘晓蕾 Publish: 2007-7-13 Hits:-
【中文题名】 唐传奇意象英译的主体介入
【英文题名】 Translator's Role of Imagery Translation in Romance of Tang Dynasty
【学科专业】 语言学及应用语言学
【论文级别】 硕士论文
【投稿时间】 2007-7-13
【中关键词】 唐传奇,原文意象,译文意象,主体介入,,
【英关键词】 Romance of Tang Dynasty,imagery in source text,imagery in target text,translator's role,
【分类导航】 语言、文字>常用外国语>英语>翻译>>
【论文摘要】  本文从意象层面对唐传奇的英译进行研究,选取十一篇具有代表性的唐传奇文本(《任氏传》、《莺莺传》、《李娃传》、《霍小玉传》、《无双传》、《柳毅传》、《昆仑奴》、《虬髯客传》、《离魂记》、《枕中记》、《定婚店》),每篇文本均有二~五种译本,国内译者六人,国外译者十三人,译本数量共计三十四个。本文主要运用认知语言学中的框架理论、射体—界标理论以及意象图式理论,分析翻译主体应该根据意象不同的来源和本质,相应地选择不同程度的介入,对意象进行保留、重构或创造,使唐传奇原文本中的意象在译文中同样能够传递一种美的感受。在方法论上用语料库的数据统计贯穿全文,集中有代表性的实例进行归纳说明,使分析尽量真实客观。 本文所研究的唐传奇意象,指的是唐传奇小说中含有典故风俗的、描摹人物形象的、动作组合具有强烈画面感的形象语言,其中典故风俗属于意义确定的静态意象,人物描摹、动作刻画属于动态意象。按照意象的英译结果,又有原文意象和译文意象之分,原文意象即原文中已有的意象,译文意象是译者创造性添加的新象,使唐传奇英译文本更富有诗意性,更增添形象感和生动感。 第一章运用认知语言学的框架理论重点分析静态意象的翻译,由于静...
【论文题纲】
论文摘要 6-8
ABSTRACT 8-11
引言 11-15
第一章 象的继承与翻译主体的被动介入 15-26
第一节 同质意象英译的主体被动介入 15-18
第二节 表层异质意象英译的主体被动介入 18-22
第三节 深层异质意象英译的主体补偿被动介入 22-26
第二章 象的重构与翻译主体的部分介入 26-37
第一节 结构意象突显与主体部分介入 26-28
第二节 知觉意象转移与主体部分介入 28-30
第三节 修辞意象置换与主体部分介入 30-33
第四节 情景意象合理与主体部分介入 33-37
第三章 象的创造与翻译主体的完全介入 37-49
第一节 景物描摹的比拟与主体完全介入 37-41
第二节 抽象动词的具象化与主体完全介入 41-43
第三节 心理过程的物理化与主体完全介入 43-49
结语 49-50
注释 50-51
附录 51-54
参考文献 54-55
后记 55
【DOI】 LunWen.ID:2.2008.206770
付费论文:有参考文献 300元
1、注册会员             2、购买本文            3、下载文章 
注:此文为收费论文,需付费购买。每页大约1000字。
代写论文流程
载入中…
Web lunwenjia
热门搜索:唐传奇 论文 原文意象 译文意象 主体介入
文艺理论最新论文
文艺理论热门论文