|
Chapter 1 Introduction |
8-17 |
|
1.1 The Relationship between Language and Culture in Translation |
8-9 |
|
1.2 The Translator’s Role |
9-11 |
|
1.3 A Brief Introduction to the Translation of Hongloumeng |
11-14 |
|
1.4 The Theoretical Perspective and Organization of the Thesis |
14-17 |
|
Chapter 2 Causes for Cultural Misreading in Literary Translation |
17-39 |
|
2.1 Linguistic Differences and Cultural Misreading |
17-20 |
|
2.1.1 Lexical Gaps |
17-19 |
|
2.1.2 Semantic and Syntactic Differences |
19-20 |
|
2.2 Cultural Differences and Cultural Misreading |
20-27 |
|
2.2.1 Differences in Thought Patterns |
21-22 |
|
2.2.2 Differences in Beliefs |
22-24 |
|
2.2.3 Differences in Values and Attitudes |
24-27 |
|
2.3 The Role of Translators and Cultural Misreading |
27-39 |
|
2.3.1 Horizons of Expectation |
28-30 |
|
2.3.2 The Subjectivity of Translators |
30-34 |
|
2.3.3 The Accommodation of Translators |
34-39 |
|
Chapter 3 A Case Study of Cultural Misreading in Two English Versions of Hongloumeng |
39-55 |
|
3.1 Misreading of the Chinese Folk Customs |
39-43 |
|
3.2 Misreading of the Official-Appointment System in Imperial China |
43-48 |
|
3.3 Misreading of the Chinese Beliefs |
48-55 |
|
Chapter 4 Conclusion |
55-58 |
|
Bibliography |
58-61 |