|
Abstract(English) |
4-6 |
|
Abstract(Chinese) |
6-9 |
|
Introduction |
9-13 |
|
Chapter One Traditional Views on Translator |
13-17 |
|
Chapter Two Contemporary Development of the Cognition of Translator's Subjectivity |
17-20 |
|
2.1 The Cultural Turn in Translation Studies |
17-18 |
|
2.2 The Shift of Translator's Role |
18-20 |
|
Chapter Three The Subjectivity of the Translator |
20-36 |
|
3.1 The Definition of Translator's Subjectivity |
20-22 |
|
3.2 Hermeneutics as the Philosophical Basis for the Translator's Subjectivity |
22-26 |
|
3.3 Hermeneutics in the Process of Translation |
26-30 |
|
3.3.1 Fore-understanding and Prejudice |
26-28 |
|
3.3.2 Fusion of Horizons |
28-29 |
|
3.3.3 Recreation |
29-30 |
|
3.4 The Restrictions of Translator's Subjectivity |
30-36 |
|
3.4.1.The Restriction of The Original Text and The Target Reader |
31-32 |
|
3.4.2.Restrictions of Languages |
32-33 |
|
3.4.3.Translator's Self-restrict |
33-36 |
|
Chapter Four A Case Study of Hong Lou Meng |
36-60 |
|
4.1 An Introduction of Hong Lou Meng and Cao Xueqin |
36-37 |
|
4.2 The Translation of Hong Lou Meng |
37-42 |
|
4.2.1 Yang's Ideas on Translation |
38-39 |
|
4.2.2 David Hawkes'Ideas on Translation |
39-40 |
|
4.2.3 The Subjective View On the Two Translation Ideas |
40-42 |
|
4.3 Some Comparisons Between Two English Versions |
42-60 |
|
4.3.1 The Translation of Idioms |
42-47 |
|
4.3.2 The Translation of Allusions |
47-51 |
|
4.3.3 The Translation of Puns |
51-54 |
|
4.3.4 The Translation of Culture-loaded Words |
54-60 |
|
Chapter Five Conclusion |
60-62 |
|
Appendix |
62-64 |
|
Bibliography |
64-66 |
|
Acknowledgement |
66 |