从译者主体性看中国古典小说《红楼梦》的翻译
| 论文之家 | 代写论文 | 发表论文 | 站点地图 | 收藏本站 |
您现在的位置: 硕士论文 >> 文学论文 >> 中国语言文字 >> 正文
从译者主体性看中国古典小说《红楼梦》的翻译
作者:苏宇 Publish: 2006-11-6 Hits:-
【中文题名】 从译者主体性看中国古典小说《红楼梦》的翻译
【英文题名】 On the Translation of Chinese Classical Novel Hong Lou Meng-From the Perspective of Translator's Subjectivity
【学科专业】 外国语言学及应用语言学
【论文级别】 硕士论文
【投稿时间】 2006-11-6
【中关键词】 译者,主体性,偏见观,视域融合,再创造,《红楼梦》
【英关键词】 translator,subjectivity,prejudice,fusion of horizons,recreation,Hong Lou Meng,
【分类导航】 文学>文学理论>文学创作论>文学翻译>>
【论文摘要】 翻译是一项复杂的交际活动。在将异国文学精华用译入语介绍给读者的翻译过程中,译者起着不可替代的重要作用。译者运用语际间的语码转换,将原语文本中的内容再生成译语文本,使之开拓译语读者的视野,丰富了译语读者的语言文化知识。译者作为翻译的主体性地位已得到广泛认可。然而,译者的创造性角色在翻译研究的初始阶段并没有受到重视。相反,这个认识经历了漫长的过程。二十世纪七十年代以来,随着翻译研究文化转向,译者在翻译研究中的主体地位被重新确立。 鉴于对哲学阐释学中的理解的历史性,偏见观和视域融合等相关概念的理解,本文论证了译者主体性概念及其在翻译过程中的运用,并以古典小说《红楼梦》两个译本——霍克司译本和杨宪益译本为例证,旨在论述理解的历史性形成了不同历史时期的不同译本的目的性翻译,偏见观的存在说明翻译并不是原语文本的复制,而译者的视域与原作视域的不完全融合使译者的创造性翻译不可避免。在翻译过程中的译者主体性应受到重视,这将有益于翻译研究的整体发展。
【论文题纲】
Abstract(English) 4-6
Abstract(Chinese) 6-9
Introduction 9-13
Chapter One Traditional Views on Translator 13-17
Chapter Two Contemporary Development of the Cognition of Translator's Subjectivity 17-20
2.1 The Cultural Turn in Translation Studies 17-18
2.2 The Shift of Translator's Role 18-20
Chapter Three The Subjectivity of the Translator 20-36
3.1 The Definition of Translator's Subjectivity 20-22
3.2 Hermeneutics as the Philosophical Basis for the Translator's Subjectivity 22-26
3.3 Hermeneutics in the Process of Translation 26-30
3.3.1 Fore-understanding and Prejudice 26-28
3.3.2 Fusion of Horizons 28-29
3.3.3 Recreation 29-30
3.4 The Restrictions of Translator's Subjectivity 30-36
3.4.1.The Restriction of The Original Text and The Target Reader 31-32
3.4.2.Restrictions of Languages 32-33
3.4.3.Translator's Self-restrict 33-36
Chapter Four A Case Study of Hong Lou Meng 36-60
4.1 An Introduction of Hong Lou Meng and Cao Xueqin 36-37
4.2 The Translation of Hong Lou Meng 37-42
4.2.1 Yang's Ideas on Translation 38-39
4.2.2 David Hawkes'Ideas on Translation 39-40
4.2.3 The Subjective View On the Two Translation Ideas 40-42
4.3 Some Comparisons Between Two English Versions 42-60
4.3.1 The Translation of Idioms 42-47
4.3.2 The Translation of Allusions 47-51
4.3.3 The Translation of Puns 51-54
4.3.4 The Translation of Culture-loaded Words 54-60
Chapter Five Conclusion 60-62
Appendix 62-64
Bibliography 64-66
Acknowledgement 66
【DOI】 LunWen.ID:2.2008.221033
付费论文:有参考文献 300元
1、注册会员             2、购买本文            3、下载文章 
注:此文为收费论文,需付费购买。每页大约1000字。
代写论文流程
载入中…
Web lunwenjia
热门搜索:译者 论文 主体性 偏见观 视域融合 再创造 《红楼梦》
中国语言文字最新论文
中国语言文字热门论文