功能翻译理论与电影片名翻译
| 论文之家 | 代写论文 | 发表论文 | 站点地图 | 收藏本站 |
您现在的位置: 硕士论文 >> 文学论文 >> 中国语言文字 >> 正文
功能翻译理论与电影片名翻译
作者:权循莲 Publish: 2006-11-10 Hits:-
【中文题名】 功能翻译理论与电影片名翻译
【英文题名】 A Functionalist Approach to the Translation of Film Titles
【学科专业】 外国语言学及应用语言学
【论文级别】 硕士论文
【投稿时间】 2006-11-10
【中关键词】 电影片名翻译,翻译目的论,翻译策略,,,
【英关键词】 the translation of film titles,Skopostheorie,translation strategies,
【分类导航】 语言、文字>语言学>翻译学>>>
【论文摘要】 本文旨在探讨电影片名翻译的理论和方法。在过去的二三十年中,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个重要组成部分,电影片名的研究工作还做得远远不够。目前似乎还没有人提出一套比较完整可行的原则指导和描述片名翻译;传统的翻译理论不能解释为什么有的影片译名违反等值标准但却经实践检验十分成功。其结果是不能对电影译名作出全面的解释及评价,从而难以有效地指导翻译实践。事实上,电影片名的翻译是一项有目的的活动。因此,在探讨电影片名翻译的基本策略时,必须把电影片名翻译的特殊目的与翻译理论有机地结合起来。 本文以新兴的功能翻译理论作为研究基础,大力提倡以观众为取向的英汉片名翻译方法。它作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新视角。该理论以目的论为中心,强调文本目的在翻译过程中所起的作用;目的法则作为一条总的原则决定了翻译方法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。 在以上理论研究的基础上,文章首先分析了电影片名的特点。并指出片名翻译的最终目的和主要功能是激发观众的观看欲望。不同于广告翻译,电影片名不仅是物质产品,同时又是精神产品。为了更好地...
【论文题纲】
Acknowledgements 4-5
Abstract (English) 5-7
Abstract (Chinese) 7-9
Contents 9-13
List of Charts 13-14
Chapter 1 Introduction 14-19
1.1 Research Background 14-15
1.2 The Rationale of the Study 15-17
1.3 Data and Methodology 17-18
1.4 The Structure of the Thesis 18-19
Chapter 2 Literature Review on Skopostheorie 19-39
2.1 The Background of the Emergence of the Theory 19-21
2.2 Basic Concepts of Skopostheorie 21-31
2.2.1 Translation as an Interpersonal Interaction 22-23
2.2.2 Translating as an Intercultural Action 23-24
2.2.3 Translation brief 24-25
2.2.4 The Role of Functional Typology of Translations 25-28
2.2.5 Three Rules of Skopostheorie 28-31
2.2.5.1 The Skopos Rule 28-30
2.2.5.2 Intertexual Coherence and Intratexutual Coherence 30-31
2.2.5.3 Function plus Loyalty Rule 31
2.3 The Skopostheorie and Its Inspiration on Translation Theory 31-39
2.3.1 New Attitudes Towards Translation Equivalence 32-34
2.3.2 Changes on the Status of ST and TT and their Relationship 34-35
2.3.3 New Attitudes Towards Translation Strategies 35-36
2.3.4 Changes on the Role of the Translator 36
2.3.5 Changes from Source-orientation to Target-orientation 36-37
2.3.6 New Perspective of Translation Quality Assessment 37-39
Chapter 3 A Functional Analysis of the Film Title Translation 39-55
3.1 Characteristics of Film Titles 39-41
3.1.1 Popularity 39-40
3.1.2 Brevity and Sonority 40
3.1.3 Comprehensiveness 40
3.1.4 Vividness 40-41
3.2 The Functional Typology of Film Title Translation 41-48
3.2.1 the Referential Function 41-43
3.2.1.1 the Indication of the Object 42
3.2.1.2 the Indication of the Subject 42
3.2.1.3 the Indication of the Theme 42
3.2.1.4 the Indication of the Background 42-43
3.2.2 the Expressive Function 43-44
3.2.3 the Appellative Function 44-48
3.3 Film Title Translating As a Purposeful Activity 48-51
3.3.1 The Skopos of FTT 48-50
3.3.2 Different Roles in FTT 50-51
3.3.3 Director as a More Influential Role in FTT 51
3.4 FTT as an Intercultural Action 51-53
3.5 Summary 53-55
Chapter 4 Application of the Functionalist Approach to the Translation of Film Titles 55-76
4.1 Theoretical Analysis of the Basic Strategies of FTT 55-58
4.1.1 Target-culture Orientation in FTT 55-56
4.1.2 Edited Translation as the Common Practice 56-57
4.1.3 Translator's Choices in Translating Process 57-58
4.2 Application of the Functionalist Approach to FTT 58-75
4.2.1 The Differences Between Chinese and English Film Titles 58-63
4.2.1.1 The Differences in Length 59-61
4.2.1.2 The Differences in the Naming Approach 61-63
4.2.2 Techniques Employed in the Translation of Film Titles 63-75
4.2.2.1 Analysis of Transliteration from the Functionalist Perspective 63-64
4.2.2.2 Analysis of Literal Translation from the Functional-ist Perspective 64-67
4.2.2.3 Analysis of Liberal Translation from the Functional-ist Perspective 67-75
4.2.2.3.1 Analysis of the Combination of Transliteration and Liberal Translation from the Functionalist Perspective 68-69
4.2.2.3.2 Analysis of the Combination of Literal Translation and Liberal Translation from the Functionalist Perspective 69-72
4.2.2.3.3 Analysis of Adaptation from the Functionalist Perspective 72-75
4.3 Summary 75-76
Chapter 5 Conclusion 76-81
5.1 An Overview 76-77
5.2 Influences on the Practice of FTT 77-78
5.3 Influences on the Study of FTT 78-79
5.4 Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Study 79-81
Bibliography 81-85
List of the Published Papers of the Writer 85
【DOI】 LunWen.ID:2.2008.221109
付费论文:有参考文献 300元
1、注册会员             2、购买本文            3、下载文章 
注:此文为收费论文,需付费购买。每页大约1000字。
代写论文流程
载入中…
Web lunwenjia
热门搜索:电影片名翻译 论文 翻译目的论 翻译策略
中国语言文字最新论文
中国语言文字热门论文