|
Acknowledgements |
4-5 |
|
Abstract (English) |
5-7 |
|
Abstract (Chinese) |
7-9 |
|
Contents |
9-13 |
|
List of Charts |
13-14 |
|
Chapter 1 Introduction |
14-19 |
|
1.1 Research Background |
14-15 |
|
1.2 The Rationale of the Study |
15-17 |
|
1.3 Data and Methodology |
17-18 |
|
1.4 The Structure of the Thesis |
18-19 |
|
Chapter 2 Literature Review on Skopostheorie |
19-39 |
|
2.1 The Background of the Emergence of the Theory |
19-21 |
|
2.2 Basic Concepts of Skopostheorie |
21-31 |
|
2.2.1 Translation as an Interpersonal Interaction |
22-23 |
|
2.2.2 Translating as an Intercultural Action |
23-24 |
|
2.2.3 Translation brief |
24-25 |
|
2.2.4 The Role of Functional Typology of Translations |
25-28 |
|
2.2.5 Three Rules of Skopostheorie |
28-31 |
|
2.2.5.1 The Skopos Rule |
28-30 |
|
2.2.5.2 Intertexual Coherence and Intratexutual Coherence |
30-31 |
|
2.2.5.3 Function plus Loyalty Rule |
31 |
|
2.3 The Skopostheorie and Its Inspiration on Translation Theory |
31-39 |
|
2.3.1 New Attitudes Towards Translation Equivalence |
32-34 |
|
2.3.2 Changes on the Status of ST and TT and their Relationship |
34-35 |
|
2.3.3 New Attitudes Towards Translation Strategies |
35-36 |
|
2.3.4 Changes on the Role of the Translator |
36 |
|
2.3.5 Changes from Source-orientation to Target-orientation |
36-37 |
|
2.3.6 New Perspective of Translation Quality Assessment |
37-39 |
|
Chapter 3 A Functional Analysis of the Film Title Translation |
39-55 |
|
3.1 Characteristics of Film Titles |
39-41 |
|
3.1.1 Popularity |
39-40 |
|
3.1.2 Brevity and Sonority |
40 |
|
3.1.3 Comprehensiveness |
40 |
|
3.1.4 Vividness |
40-41 |
|
3.2 The Functional Typology of Film Title Translation |
41-48 |
|
3.2.1 the Referential Function |
41-43 |
|
3.2.1.1 the Indication of the Object |
42 |
|
3.2.1.2 the Indication of the Subject |
42 |
|
3.2.1.3 the Indication of the Theme |
42 |
|
3.2.1.4 the Indication of the Background |
42-43 |
|
3.2.2 the Expressive Function |
43-44 |
|
3.2.3 the Appellative Function |
44-48 |
|
3.3 Film Title Translating As a Purposeful Activity |
48-51 |
|
3.3.1 The Skopos of FTT |
48-50 |
|
3.3.2 Different Roles in FTT |
50-51 |
|
3.3.3 Director as a More Influential Role in FTT |
51 |
|
3.4 FTT as an Intercultural Action |
51-53 |
|
3.5 Summary |
53-55 |
|
Chapter 4 Application of the Functionalist Approach to the Translation of Film Titles |
55-76 |
|
4.1 Theoretical Analysis of the Basic Strategies of FTT |
55-58 |
|
4.1.1 Target-culture Orientation in FTT |
55-56 |
|
4.1.2 Edited Translation as the Common Practice |
56-57 |
|
4.1.3 Translator's Choices in Translating Process |
57-58 |
|
4.2 Application of the Functionalist Approach to FTT |
58-75 |
|
4.2.1 The Differences Between Chinese and English Film Titles |
58-63 |
|
4.2.1.1 The Differences in Length |
59-61 |
|
4.2.1.2 The Differences in the Naming Approach |
61-63 |
|
4.2.2 Techniques Employed in the Translation of Film Titles |
63-75 |
|
4.2.2.1 Analysis of Transliteration from the Functionalist Perspective |
63-64 |
|
4.2.2.2 Analysis of Literal Translation from the Functional-ist Perspective |
64-67 |
|
4.2.2.3 Analysis of Liberal Translation from the Functional-ist Perspective |
67-75 |
|
4.2.2.3.1 Analysis of the Combination of Transliteration and Liberal Translation from the Functionalist Perspective |
68-69 |
|
4.2.2.3.2 Analysis of the Combination of Literal Translation and Liberal Translation from the Functionalist Perspective |
69-72 |
|
4.2.2.3.3 Analysis of Adaptation from the Functionalist Perspective |
72-75 |
|
4.3 Summary |
75-76 |
|
Chapter 5 Conclusion |
76-81 |
|
5.1 An Overview |
76-77 |
|
5.2 Influences on the Practice of FTT |
77-78 |
|
5.3 Influences on the Study of FTT |
78-79 |
|
5.4 Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Study |
79-81 |
|
Bibliography |
81-85 |
|
List of the Published Papers of the Writer |
85 |