| 【中文题名】 | 从跨文化交际学试探口译的原则和方法 |
| 【英文题名】 | On a Few Principles of the Interpretation at the Cross-culture-communication Point of View |
| 【学科专业】 | 中国少数民族语言文学 |
| 【论文级别】 | 硕士论文 |
| 【投稿时间】 | 2007-6-5 |
| 【中关键词】 | 文化,口译,交际,语篇意义,, |
| 【英关键词】 | culture,communication,interpretation,context, |
| 【分类导航】 | 语言、文字>中国少数民族语言>藏语>>> |
| 【论文摘要】 |
在人类进入21世纪的今天,随着科学技术的进步,社会的发展和信息的广泛传播,国际政治、经济、教育和科技等领域的交流与合作日益扩大,国家和民族之间的交往和接触日益频繁。在这样的大背景下,为了推动各民族文化之间的相互交流,加速不同文化之间的融合与趋同。口译作为跨文化交际的桥梁,在沟通文化交流,丰富人类文化,促进文化趋同过程中不可或缺的作用,越来越受到人们的重视。
众所周知,人类本身的共性,包括不同语言的共性,地区文化的相识性和人类所共同具有的感知能力和领悟力,为跨文化交际提供了可理解性及可行性。然而,文化既存在共性也具有差异性,都有其社会、语言、民族和地区属性及独特的风格和内涵。这种语言结构的特殊性和民族文化的差异性,是译员在翻译实践中一个不容回避的客观现实,无形中构成了文化之间交流的障碍。
从这个角度看,要使口译力求做到“忠实、明白、流利”的原则是比较困难的,因为口译是把一种语言承载的文化用另一种语言来表达的复杂的文化信息交换过程,必然涉及与语言有关的方方面面和各种文化因素。例如,语言中大量的成语、惯用语、典故、俗语、谚语、套话等都蕴藏着丰富的文化信息,并包含大量的文化特征和文化背景,而... |
| 【论文题纲】 |
|
中文摘要 |
3-4 |
|
Abstract |
4-5 |
|
目录 |
5-6 |
|
正文 |
6-30 |
|
参考文献 |
30-32 |
|
在学期间的学习成果 |
32 |
|
致谢 |
32-34 |
|
| 【DOI】 | LunWen.ID:2.2008.221802 |