从“关联理论”角度探讨《红楼梦》中隐喻的翻译
| 论文之家 | 代写论文 | 发表论文 | 站点地图 | 收藏本站 |
您现在的位置: 硕士论文 >> 文学论文 >> 中国语言文字 >> 正文
从“关联理论”角度探讨《红楼梦》中隐喻的翻译
作者:廖芸 Publish: 2007-8-20 Hits:-
【中文题名】 从“关联理论”角度探讨《红楼梦》中隐喻的翻译
【英文题名】 A Relevance-theoretic Approach to Metaphor Translation in HongLoumeng
【学科专业】 外国语言学及应用语言学
【论文级别】 硕士论文
【投稿时间】 2007-8-20
【中关键词】 关联理论,《红楼梦》,不同的英译本,隐喻翻译,翻译策略,
【英关键词】 Relevance Theory,Hongloumeng,different English versions,metaphor translation,translation strategies,
【分类导航】 语言、文字>常用外国语>英语>翻译>>
【论文摘要】  本文根据E·格特提出的翻译实践当中关联理论的应用,阐述了隐喻翻译的策略及其方法,并说明了此过程中隐喻理解的潜在的认知机制。关联理论为我们的翻译研究提供了新的视野。正如本文中指出的,隐喻的理解是一个特殊的交际过程,其中关联机制起了很大作用。隐喻的翻译实际上是对原文作者意图的解释性传达。这种解释是为了保证译文读者能够用相对较小的认知努力获得足够的语境效果,同时,让译文读者更好的理解原文。 本文作者试从关联理论的角度分析《红楼梦》两个译本中隐喻的翻译。根据关联理论,在推理理解过程中读者会通过确定语境含义来选择适当的意义。关联理论也提出了直接翻译和间接翻译这两个概念,并把它们归类于语言的解释性运用。因此,两个英文译本的对比为我们翻译研究提供了认知学角度的新的解释。 本文正文由五部分构成。第一章简述本文的研究背景、研究方法以及次研究的重要意义。 第二章描述关联理论中的基本概念以及对此理论提出的评论,例如:推理-明示交际、语境预设以及关联原则。最后,作者在关联理论的框架内分析翻译的过程。 第三章主要介绍翻译实践当中隐喻的理解。作者首先介绍隐喻的概念以及功能。然后分析了《红楼梦》中...
【论文题纲】
致谢 3-9
中文摘要 9-10
英文摘要 10-12
第1章 简介 12-14
1.1 研究背景 12
1.2 研究方法 12
1.3 研究意义 12-14
第2章 文献回顾 14-21
2.1 关联理论简介 14-17
2.1.1 明示-推理交际 14-15
2.1.2 语境和语境预设 15
2.1.3 关联原则 15-16
2.1.4 关联与理解 16-17
2.2 关联理论框架下的翻译过程 17-18
2.2.1 翻译是两次明示推理过程 17-18
2.2.2 翻译作为语际阐释 18
2.3 从关联理论角度看翻译学 18-20
2.3.1 关联理论与翻译的关系 19
2.3.2 关联理论框架下的翻译现象 19
2.3.3 关联视角下的对等模式 19-20
2.4 对关联理论的评价 20-21
第3章 关联理论框架下隐喻翻译的方法以及原则 21-32
3.1 什么是隐喻 21
3.2 隐喻的功能 21-22
3.3 《红楼梦》中隐喻的特殊性 22-23
3.4 关联理论中提出的翻译原则 23-28
3.4.1 意义的保留 23-25
3.4.2 文风的保留 25
3.4.3 交际线索和风格的可译性 25-28
3.5 关联理论下译者的角色 28-32
3.5.1 译者的地位 28-29
3.5.2 译者的社会和文化背景 29-30
3.5.3 译者的责任和要求 30-32
第4章 从关联理论的角度看《红楼梦》两个译本中隐喻翻译的对比 32-62
4.1 简介《红楼梦》 32
4.2 简介《红楼梦》的两个译本 32-35
4.2.1 霍克斯和他的译本《石头记》 32-34
4.2.2 杨宪逸和戴乃迭的译本 34-35
4.3 两个译本中隐喻翻译的综合分析 35-56
4.3.1 可译性 35
4.3.2 名字的翻译 35-37
4.3.3 成语的翻译 37-43
4.3.4 对联的翻译 43-46
4.3.5 诗歌的翻译 46-51
4.3.6 与中国文化相关术语的翻译 51-54
4.3.7 与古代神话有关术语的翻译 54-56
4.4 两个译本中隐喻的翻译策略 56-61
4.4.1 霍克斯的翻译策略 56-58
4.4.1.1 增译 56-57
4.4.1.2 替换 57
4.4.1.3 重写 57-58
4.4.2 杨译本的策略 58-61
4.4.2.1 直译和脚注 58-60
4.4.2.2 异化策略 60-61
4.5 译者对译本的影响 61-62
第5章 结论 62-63
注释 63-66
参考文献 66-74
Acknowledgement 74-77
Abstract(in English) 77-79
Abstract(in Chinese) 79-80
Chapter One Introduction 80-82
1.1 The research background 80-81
1.2 The research methodology 81
1.3 Significance of this research 81-82
Chapter Two Literature Review 82-92
2.1 A brief introduction to relevance theory 82-88
2.1.1 Ostensive-inferential communication 82-83
2.1.2 Context and contextual assumptions 83-85
2.1.3 The principle of relevance 85-86
2.1.4 Relevance and comprehension 86-88
2.2 The process of translation in the framework of relevance theory 88-89
2.2.1 Translation as two ostensive-inferential processes 88
2.2.2 Translation as interlingual interpretive use 88-89
2.3 A relevance-theoretic approach to translatology 89-90
2.3.1 The relationship between relevance theory and translation 89-90
2.3.2 Translation phenomena in the framework of relevance theory 90
2.3.3 Equivalent mode from the perspective of relevance 90
2.4 Criticism of relevance theory 90-92
Chapter Three Principles and Methods for Metaphor Translation in the Relevance-Theoretic Framework 92-105
3.1 What is metaphor 92-93
3.2 Functions of metaphor 93-94
3.3 Particularity of metaphors in Hongloumeng 94-95
3.4 Translation principles proposed in the relevance theory 95-101
3.4.1 The preservation of meaning 95-97
3.4.2 The preservation of style 97-98
3.4.3 Communicative clues and translatability of style 98-101
3.5 The role of the translator from the perspective of relevance theory 101-105
3.5.1 Translators' status 101-102
3.5.2 Social and cultural backgrounds of the translator 102-103
3.5.3 Responsibilities and requirements of the translator 103-105
Chapter Four Critique of Metaphor Translation in the Two Translated Versions of Hongloumeng from the Perspective of Relevance Theory 105-140
4.1 A brief introduction to Hongloumeng 105
4.2 An introduction to the two translations of Hongloumeng 105-109
4.2.1 David Hawkes and his version of The Story of the Stone 105-108
4.2.2 Yang Hsien-Yi and Gladys Yang's version of A Dream of Red Mansions 108-109
4.3 A unified analysis of metaphor translation in the two versions 109-133
4.3.1 Translatability 109-110
4.3.2 Translation of names 110-112
4.3.3 Translation of idioms 112-117
4.3.4 Translation of antithetical couplets 117-120
4.3.5 Translation of poems 120-127
4.3.6 Translation of Chinese culture-related terms 127-130
4.3.7 Translation of terms related to ancient myths and legends 130-133
4.4 Strategies of metaphor translation adopted in these two translated versions 133-139
4.4.1 Strategies adopted in Hawkes's version 133-136
4.4.1.1 Amplification 133-134
4.4.1.2 Substituting 134-135
4.4.1.3 Rewriting 135-136
4.4.2 Strategies adopted in Yang's version 136-139
4.4.2.1 Literal translation and footnotes 136-138
4.4.2.2 Foreignizing strategy 138-139
4.5 Translators' influence on these two versions 139-140
Chapter Five Conclusion 140-142
Notes 142-145
Bibliography 145-148
【DOI】 LunWen.ID:2.2008.222314
付费论文:有参考文献 300元
1、注册会员             2、购买本文            3、下载文章 
注:此文为收费论文,需付费购买。每页大约1000字。
代写论文流程
载入中…
Web lunwenjia
热门搜索:关联理论 论文 《红楼梦》 不同的英译本 隐喻翻译 翻译策略
中国语言文字最新论文
中国语言文字热门论文