|
致谢 |
3-9 |
|
中文摘要 |
9-10 |
|
英文摘要 |
10-12 |
|
第1章 简介 |
12-14 |
|
1.1 研究背景 |
12 |
|
1.2 研究方法 |
12 |
|
1.3 研究意义 |
12-14 |
|
第2章 文献回顾 |
14-21 |
|
2.1 关联理论简介 |
14-17 |
|
2.1.1 明示-推理交际 |
14-15 |
|
2.1.2 语境和语境预设 |
15 |
|
2.1.3 关联原则 |
15-16 |
|
2.1.4 关联与理解 |
16-17 |
|
2.2 关联理论框架下的翻译过程 |
17-18 |
|
2.2.1 翻译是两次明示推理过程 |
17-18 |
|
2.2.2 翻译作为语际阐释 |
18 |
|
2.3 从关联理论角度看翻译学 |
18-20 |
|
2.3.1 关联理论与翻译的关系 |
19 |
|
2.3.2 关联理论框架下的翻译现象 |
19 |
|
2.3.3 关联视角下的对等模式 |
19-20 |
|
2.4 对关联理论的评价 |
20-21 |
|
第3章 关联理论框架下隐喻翻译的方法以及原则 |
21-32 |
|
3.1 什么是隐喻 |
21 |
|
3.2 隐喻的功能 |
21-22 |
|
3.3 《红楼梦》中隐喻的特殊性 |
22-23 |
|
3.4 关联理论中提出的翻译原则 |
23-28 |
|
3.4.1 意义的保留 |
23-25 |
|
3.4.2 文风的保留 |
25 |
|
3.4.3 交际线索和风格的可译性 |
25-28 |
|
3.5 关联理论下译者的角色 |
28-32 |
|
3.5.1 译者的地位 |
28-29 |
|
3.5.2 译者的社会和文化背景 |
29-30 |
|
3.5.3 译者的责任和要求 |
30-32 |
|
第4章 从关联理论的角度看《红楼梦》两个译本中隐喻翻译的对比 |
32-62 |
|
4.1 简介《红楼梦》 |
32 |
|
4.2 简介《红楼梦》的两个译本 |
32-35 |
|
4.2.1 霍克斯和他的译本《石头记》 |
32-34 |
|
4.2.2 杨宪逸和戴乃迭的译本 |
34-35 |
|
4.3 两个译本中隐喻翻译的综合分析 |
35-56 |
|
4.3.1 可译性 |
35 |
|
4.3.2 名字的翻译 |
35-37 |
|
4.3.3 成语的翻译 |
37-43 |
|
4.3.4 对联的翻译 |
43-46 |
|
4.3.5 诗歌的翻译 |
46-51 |
|
4.3.6 与中国文化相关术语的翻译 |
51-54 |
|
4.3.7 与古代神话有关术语的翻译 |
54-56 |
|
4.4 两个译本中隐喻的翻译策略 |
56-61 |
|
4.4.1 霍克斯的翻译策略 |
56-58 |
|
4.4.1.1 增译 |
56-57 |
|
4.4.1.2 替换 |
57 |
|
4.4.1.3 重写 |
57-58 |
|
4.4.2 杨译本的策略 |
58-61 |
|
4.4.2.1 直译和脚注 |
58-60 |
|
4.4.2.2 异化策略 |
60-61 |
|
4.5 译者对译本的影响 |
61-62 |
|
第5章 结论 |
62-63 |
|
注释 |
63-66 |
|
参考文献 |
66-74 |
|
Acknowledgement |
74-77 |
|
Abstract(in English) |
77-79 |
|
Abstract(in Chinese) |
79-80 |
|
Chapter One Introduction |
80-82 |
|
1.1 The research background |
80-81 |
|
1.2 The research methodology |
81 |
|
1.3 Significance of this research |
81-82 |
|
Chapter Two Literature Review |
82-92 |
|
2.1 A brief introduction to relevance theory |
82-88 |
|
2.1.1 Ostensive-inferential communication |
82-83 |
|
2.1.2 Context and contextual assumptions |
83-85 |
|
2.1.3 The principle of relevance |
85-86 |
|
2.1.4 Relevance and comprehension |
86-88 |
|
2.2 The process of translation in the framework of relevance theory |
88-89 |
|
2.2.1 Translation as two ostensive-inferential processes |
88 |
|
2.2.2 Translation as interlingual interpretive use |
88-89 |
|
2.3 A relevance-theoretic approach to translatology |
89-90 |
|
2.3.1 The relationship between relevance theory and translation |
89-90 |
|
2.3.2 Translation phenomena in the framework of relevance theory |
90 |
|
2.3.3 Equivalent mode from the perspective of relevance |
90 |
|
2.4 Criticism of relevance theory |
90-92 |
|
Chapter Three Principles and Methods for Metaphor Translation in the Relevance-Theoretic Framework |
92-105 |
|
3.1 What is metaphor |
92-93 |
|
3.2 Functions of metaphor |
93-94 |
|
3.3 Particularity of metaphors in Hongloumeng |
94-95 |
|
3.4 Translation principles proposed in the relevance theory |
95-101 |
|
3.4.1 The preservation of meaning |
95-97 |
|
3.4.2 The preservation of style |
97-98 |
|
3.4.3 Communicative clues and translatability of style |
98-101 |
|
3.5 The role of the translator from the perspective of relevance theory |
101-105 |
|
3.5.1 Translators' status |
101-102 |
|
3.5.2 Social and cultural backgrounds of the translator |
102-103 |
|
3.5.3 Responsibilities and requirements of the translator |
103-105 |
|
Chapter Four Critique of Metaphor Translation in the Two Translated Versions of Hongloumeng from the Perspective of Relevance Theory |
105-140 |
|
4.1 A brief introduction to Hongloumeng |
105 |
|
4.2 An introduction to the two translations of Hongloumeng |
105-109 |
|
4.2.1 David Hawkes and his version of The Story of the Stone |
105-108 |
|
4.2.2 Yang Hsien-Yi and Gladys Yang's version of A Dream of Red Mansions |
108-109 |
|
4.3 A unified analysis of metaphor translation in the two versions |
109-133 |
|
4.3.1 Translatability |
109-110 |
|
4.3.2 Translation of names |
110-112 |
|
4.3.3 Translation of idioms |
112-117 |
|
4.3.4 Translation of antithetical couplets |
117-120 |
|
4.3.5 Translation of poems |
120-127 |
|
4.3.6 Translation of Chinese culture-related terms |
127-130 |
|
4.3.7 Translation of terms related to ancient myths and legends |
130-133 |
|
4.4 Strategies of metaphor translation adopted in these two translated versions |
133-139 |
|
4.4.1 Strategies adopted in Hawkes's version |
133-136 |
|
4.4.1.1 Amplification |
133-134 |
|
4.4.1.2 Substituting |
134-135 |
|
4.4.1.3 Rewriting |
135-136 |
|
4.4.2 Strategies adopted in Yang's version |
136-139 |
|
4.4.2.1 Literal translation and footnotes |
136-138 |
|
4.4.2.2 Foreignizing strategy |
138-139 |
|
4.5 Translators' influence on these two versions |
139-140 |
|
Chapter Five Conclusion |
140-142 |
|
Notes |
142-145 |
|
Bibliography |
145-148 |