| 【论文摘要】 |
《红楼梦》所使用的语言是近代汉语向现代汉语过渡时期的典型代表,标志着现代汉语的发端,但从语言学角度对《红楼梦》进行研究的并不多,有研究的必要和进行研究的空间。“比”字句作为比较句的典型代表,一直以来广受语法学界的关注。《红楼梦》中的“比”字句有400余条,但尚未见到系统、全面的研究,对其进行研究有助于认识现代汉语“比”字句的发展情况。自20世纪70年代以来,《红楼梦》英译研究的热潮经久不衰,但焦点多集中在文化因素的翻译上,对“比”字句这一典型句式的英汉翻译对照研究,对于进一步解释汉语自身的特点以及第二语言习得都有积极的意义。本文借助现代计算机技术建立《红楼梦》“比”字句语料库,运用定性与定量相结合的分析方法,对其进行了穷尽性的考察,全面描写了“比”字句在《红楼梦》中的使用情况,发掘了该句式在句法、语义、语用各层面的特点;并运用对比语言学的理论与方法,对《红楼梦》“比”字句的汉英对译情况进行了对比分析。
全文分为引言、正文和结论三大部分。引言部分介绍了本文选题的意义、相关研究的现状以及本研究的理论与方法。正文部分共五章:第2章对《红楼梦》中“比”字的使用情况进行了分析、归类,并确定了本文的研究... |
| 【论文题纲】 |
|
摘要 |
5-6 |
|
Abstract |
6-11 |
|
1 引言 |
11-19 |
|
1.1 本研究的意义 |
11-12 |
|
1.2 相关研究的现状 |
12-17 |
|
1.2.1 《红楼梦》语言研究的现状 |
12-13 |
|
1.2.2 《红楼梦》英汉翻译研究的现状 |
13-14 |
|
1.2.3 “比”字句研究的现状 |
14-17 |
|
1.3 本研究的理论与方法 |
17-19 |
|
1.3.1 “三个平面”的理论与方法 |
17 |
|
1.3.2 形式与意义相映证的方法 |
17-18 |
|
1.3.3 封闭域内定量、定性相结合的分析方法 |
18 |
|
1.3.4 对比语言学的理论与方法 |
18 |
|
1.3.5 文化语言学的研究方法 |
18 |
|
1.3.6 描写与解释相结合的方法 |
18-19 |
|
2 《红楼梦》中“比”字的使用情况 |
19-24 |
|
2.1 名词“比” |
19 |
|
2.2 动词“比” |
19-22 |
|
2.2.1 能相比;比得上 |
19-20 |
|
2.2.2 比较,衡量;与…相比 |
20 |
|
2.2.3 比作;打比方 |
20 |
|
2.2.4 如,像 |
20-21 |
|
2.2.5 比画 |
21 |
|
2.2.6 紧靠,挨着 |
21 |
|
2.2.7 在同类事物中举出一件为例 |
21 |
|
2.2.8 (作诗词时)比配,配合 |
21 |
|
2.2.9 按照,仿照 |
21-22 |
|
2.3 介词“比” |
22-23 |
|
2.4 语素“比” |
23-24 |
|
2.5 小结 |
24 |
|
3《红楼梦》“比”字句句法层面的研究 |
24-41 |
|
3.1 “比”字句的句法构成 |
24-34 |
|
3.1.1 动“比”句的句法构成 |
25-26 |
|
3.1.2 动“比”句各组成部分的构成 |
26-29 |
|
3.1.3 介“比”句的句法构成 |
29-30 |
|
3.1.4 介“比”句的各组成部分的构成 |
30-34 |
|
3.2 “比”字句的句法结构类型 |
34-39 |
|
3.2.1 动“比”句的句法结构类型 |
34-37 |
|
3.2.2 介“比”句的句法结构类型 |
37-39 |
|
3.2.3 动“比”句与介“比”句句法结构类型的比较 |
39 |
|
3.3 “比”字短语的造句功能 |
39-41 |
|
3.3.1 充当宾语 |
39-40 |
|
3.3.2 充当主语 |
40 |
|
3.3.3 充当定语 |
40 |
|
3.3.4 充当补语 |
40-41 |
|
3.4 小结 |
41 |
|
4 《红楼梦》“比”字句语义层面的研究 |
41-52 |
|
4.1 “比”字句的语义类型 |
41-48 |
|
4.1.1 动“比”句的语义类型 |
41-44 |
|
4.1.2 介“比”句的语义类型 |
44-48 |
|
4.2 比较项的不对称 |
48-52 |
|
4.2.1 动“比”句比较项的不对称 |
48-50 |
|
4.2.2 介“比”句比较项的不对称 |
50-52 |
|
4.3 小结 |
52 |
|
5 《红楼梦》“比”字句语用层面的研究 |
52-64 |
|
5.1 “比”字句的语用分布 |
52-58 |
|
5.1.1 “比”字句的章回分布 |
52-54 |
|
5.1.2 “比”字句的语体分布 |
54-57 |
|
5.1.3 “比”字句的句类分布 |
57-58 |
|
5.2 “比”字句的省略情况 |
58-59 |
|
5.2.1 比较项X 的省略 |
58 |
|
5.2.2 被比较项Y 的省略 |
58 |
|
5.2.3 结论项W 的省略 |
58-59 |
|
5.3 “比”字句的否定形式 |
59-63 |
|
5.3.1 “比”字句中的否定词 |
59-61 |
|
5.3.2 “不比”句的语义特点 |
61-63 |
|
5.4 小结 |
63-64 |
|
6 汉英《红楼梦》“比”字句的对比研究 |
64-83 |
|
6.1 英译比较结构 |
64-71 |
|
6.1.1 动“比”句英译中的比较结构 |
64-68 |
|
6.1.2 介“比”句英译中的比较结构 |
68-71 |
|
6.2 汉英对应情况 |
71-83 |
|
6.2.1 动“比”句的汉英对应情况 |
72-75 |
|
6.2.2 介“比”句的汉英对应情况 |
75-83 |
|
6.3 小结 |
83 |
|
7 结论 |
83-88 |
|
7.1 从《红楼梦》“比”字句的特点看现代汉语“比”字句的发展 |
83-85 |
|
7.2 从《红楼梦》“比”字句的汉英对比看“比”字句的习得 |
85-87 |
|
7.3 本研究中存在的不足 |
87-88 |
|
后记 |
88-89 |
|
参考文献 |
89-92 |
|