从文化角度对比分析中文“牛”和英文“cow/bull”的隐喻
| 论文之家 | 代写论文 | 发表论文 | 站点地图 | 收藏本站 |
您现在的位置: 硕士论文 >> 文学论文 >> 中国语言文字 >> 正文
从文化角度对比分析中文“牛”和英文“cow/bull”的隐喻
作者:丁晓辉 Publish: 2007-10-11 Hits:-
【中文题名】 从文化角度对比分析中文“牛”和英文“cow/bull”的隐喻
【英文题名】 A Cultural Analysis of Metaphors about Chinese "牛" and English "cow/bull"
【学科专业】 外国语言学及应用语言学
【论文级别】 硕士论文
【投稿时间】 2007-10-11
【中关键词】 “牛”,“cowbull”,隐喻,文化,对比分析,
【英关键词】 “牛”,“cow/bull”,metaphor,culture,contrastive study,
【分类导航】 语言、文字>常用外国语>英语>翻译>>
【论文摘要】  语言受文化的影响,同时又反映文化。通过对语言的文化分析我们可以更好地理解语言,加深对文化的认识。牛是人类生产、生活中不可缺少的动物,它对中英文语言和文化产生了重要的影响。 本文基于大量的语料,从文化角度对比分析中文“牛”和英语“cow/bull”隐喻的异同点。从被用作喻指人的牛的基本特征角度出发,将中英文牛的隐喻各自分类。 本文通过系统和具体的分析发现,中英文都使用“牛”喻指健壮,行动迟缓,笨拙,倔强或者令人讨厌的人。同时,中英文各自有独特的“牛”的隐喻。 在汉语中,牛可以被用作喻指谦卑,勤劳或者高傲的人,而在英语习语中,“bull”被用作喻指易怒,有攻击性的人。 中英文中之所以有相似的“牛”的隐喻是因为人类具有相同的大脑结构,对于牛的感知也具有相似性。另外,本文从文化的三个侧面找出了中英文隐喻不同的一些原因,包括不同的地理生活习惯、文化传统和当地流传的不同文学作品。 希望本文能对以后的隐喻跨文化研究提供一些借鉴,也希望本文对语言学习者有一些帮助。
【论文题纲】
摘要 5-6
Abstract 6-7
Acknowledgements 7-11
Introduction 11-13
Chapter 1 Literature Review 13-32
1.1 Definitions of Metaphor on Different Stages of Studies on Metaphor 13-22
1.1.1 Rhetoric Studies on Metaphor 14-16
1.1.2 Semantic Views of Metaphor 16-19
1.1.3 Interdisciplinary Studies on Metaphor 19-22
1.2 Metaphor and Culture 22-28
1.2.1 The Term “culture”in the Anthropological Sense 22-24
1.2.2 The Interdependent Relationship between Metaphor and Culture 24-25
1.2.3 Cross-Cultural Studies on Metaphors 25-28
1.2.3.1 Zoltan K?vecses 25-26
1.2.3.2 Ning Yu 26-27
1.2.3.3 Naomi Quinn 27-28
1.3 Previous Studies of Cattle in the Language 28-32
1.3.1 The Influences of Cattle on Human Language 28-29
1.3.2 Previous Studies of Cattle 29-32
Chapter 2 Metaphors in Chinese and English: A Case Study of “牛” and “cow/bull” 32-47
2.1 Explanations on the Linguistic Data and Classification of Metaphors 32-35
2.1.1 The Reason for Choosing Chinese “牛”and English “cow/bull” 32-34
2.1.2 Classification Method of Metaphors about Chinese “牛”and English “cow/bull” 34-35
2.2 Metaphors of Chinese “牛” 35-40
2.2.1 “牛”→“strong persons” 35-36
2.2.2 “牛”→“humble persons” 36-37
2.2.3 “牛”→“sluggish and clumsy persons” 37-38
2.2.4 “牛”→“industrious persons” 38-39
2.2.5 “牛”→“stubborn persons” 39
2.2.6 “牛”→“arrogant persons” 39-40
2.2.7 “牛”→“unpleasant persons” 40
2.3 Metaphors of English “cow/bull” 40-43
2.3.1 “bull”→“strong persons” 40-41
2.3.2 “cow”→“sluggish and clumsy persons” 41
2.3.3 “bull”→“stubborn persons” 41-42
2.3.4 “bull”→“irritable and aggressive persons” 42-43
2.3.5 “cow”→“unpleasant persons” 43
2.4 Similarities of Metaphors about Chinese “牛”and English “cow/bull” 43-44
2.5 Differences of Metaphors about Chinese “牛”and English “cow/bull” 44-47
Chapter 3 Cultural Analysis of Metaphors about Chinese “牛”and English “Cow/Bull” 47-62
3.1 Reasons Accounting for the Similarities between Chinese “牛” and English “cow/bull”Metaphors 47-50
3.1.1 Similar Structure of Human Brain 48-49
3.1.2 Similar Bodily Experience 49-50
3.2 Reasons Accounting for the Differences between Chinese “牛” and English “cow/bull”Metaphors 50-55
3.2.1 Different Geography and Living Style 51-52
3.2.2 Different Customs and Traditions 52-53
3.2.3 Different Religious Beliefs and Literary Works 53-55
3.3 Summary of My Findings 55-59
3.3.1 My Findings 56-58
3.3.2 Limitations of My Study 58-59
3.4 Its Applications to Language Teaching 59-62
Chapter 4 Conclusion 62-64
References 64-66
【DOI】 LunWen.ID:2.2008.222486
付费论文:有参考文献 300元
1、注册会员             2、购买本文            3、下载文章 
注:此文为收费论文,需付费购买。每页大约1000字。
代写论文流程
载入中…
Web lunwenjia
热门搜索:“牛” 论文 “cowbull” 隐喻 文化 对比分析
中国语言文字最新论文
中国语言文字热门论文