|
摘要 |
6-7 |
|
ABSTRACT |
7-8 |
|
Chapter I Introduction |
8-10 |
|
Chapter II The Subjectivity of the Translator |
10-12 |
|
Chapter III The Philosophical Support of the Subjectivity of Translator |
12-15 |
|
3.1 The initiative of human |
12 |
|
3.2 The purpose of human |
12-13 |
|
3.3 Human, the subject and premise of the development of society and history |
13-15 |
|
Chapter IV The Linguistic Causes of the Subjectivity of the Translator |
15-19 |
|
4.1 The fuzziness of language |
15 |
|
4.2 Diversity of the meaning of word |
15-16 |
|
4.3 The sociality of language |
16 |
|
4.4 The variability, negotiability and adaptability of language |
16-19 |
|
Chapter V The Causes from the Features of Translation Itself |
19-22 |
|
5.1 Humanity |
19 |
|
5.2 Openness |
19-20 |
|
5.3 Creativity |
20 |
|
5.4 Subjectivity |
20 |
|
5.5 Sociality |
20-22 |
|
Chapter VI The Causes in the Translator |
22-39 |
|
6.1 The motives of the translator |
22-33 |
|
6.1.1 The purposes the translator chooses the source texts ——to change the readers |
23-24 |
|
6.1.2 The purpose of selecting a certain methods ——to promote the reader’s comprehension |
24-25 |
|
6.1.3 The variety and openness of translating methods |
25-26 |
|
6.1.4 Cultural adaptation |
26-33 |
|
6.2 The subconscious style of the translator |
33-36 |
|
6.2.1 Style of times |
34-35 |
|
6.2.2 Geographical style |
35 |
|
6.2.3 Occupational style |
35-36 |
|
6.2.4 Style of the translator’s hobby |
36 |
|
6.3 The translator’s subjectivity from the perspective of the translator’s quality |
36-39 |
|
Chapter VII The Support of Translation Theories |
39-44 |
|
7.1 The cultural turn |
39-41 |
|
7.2 The functionalist school |
41-42 |
|
7.3 The hermeneutics school |
42-44 |
|
Chapter VIII Conclusion |
44-45 |
|
Bibliography |
45-48 |
|
Appendix The Paper Published During the Study |
48-49 |