从解释学视角探讨译者在翻译中的理解
| 论文之家 | 代写论文 | 发表论文 | 站点地图 | 收藏本站 |
您现在的位置: 硕士论文 >> 文学论文 >> 中国语言文字 >> 正文
从解释学视角探讨译者在翻译中的理解
Form: 论文之家 作者:张艳波 Publish: 2007-10-18 Hits:-
【中文题名】 从解释学视角探讨译者在翻译中的理解
【英文题名】 The Translator's Understanding in Translation: A Hermeneutic Perspective
【学科专业】 外国语言学理论及应用语言学
【论文级别】 硕士论文
【投稿时间】 2007-10-18
【中关键词】 解释学,理解,前见,视域融合,历史性,
【英关键词】 hermeneutics,understanding,prejudice,fusion of horizons,historicality,
【分类导航】 语言、文字>语言学>翻译学>>>
【论文摘要】  本论文在哲学解释学的观照下,主要对翻译环节中译者对原文的理解阶段进行了分析,并指出,译者理解的本质和特点会最终表现在其译文中,这是不可避免的;而译者的理解具有历史性,是一个兼有自由与限制、开放与封闭特点的辩证过程,因而在一定程度上,译文是译者经过对原文进行一种特定而独特的理解后得到的“偏见”。 解释学在西方的发展历史悠久,从最初用于解释《圣经》等神学文本的特殊解释学,经过施莱尔马赫、狄尔泰、海德格尔等人的拓宽和发展,形成了本论文所应用的哲学解释学。尽管当代解释学领域中仍不乏争论,但本论文中的解释学概念主要是伽达默尔式的。哲学解释学认为,理解是历史的,具有无法摆脱的历史特殊性和历史局限性,理解的历史性又构成了理解的偏见,而这种偏见由于其源自无法逾越的个人存在方式因而具有合法性。这种合法的偏见延长了文本在不同时代的生命力。另外,理解是一个视域融合的过程,当理解者的视域与文本的视域达到和谐状态时,他的理解便完成了。这也说明,理解具有特定的历史性。在翻译中,译者的对原文的理解对其整个翻译过程而言具有奠基的意义,因而解释学对理解本质特征的描述对翻译问题十分具有启发性。 本文从哲学解释学中汲取理...
【论文题纲】
ABSTRACT 4-6
摘要 6-8
ACKNOWLEDGEMENTS 8-11
CHAPTER ONE INTRODUCTION 11-16
1.1 Rationale 11-14
1.2 Aim of the Research 14
1.3 The Lay-out of the Thesis 14-16
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 16-29
2.1 Understanding in Previous Translation Studies 17-21
2.2 Understanding in Hermeneutics 21-29
2.2.1 Specialized Hermeneutics 21-23
2.2.2 General Hermeneutics 23-26
2.2.3 Ontological Hermeneutics 26-29
CHAPTER THREE METHODOLOGY 29-46
3.1 Methodology 29-31
3.1.1 The General Conduction 29-30
3.1.2 The Choice of Examples 30-31
3.2 Gadamerian Hermeneutics 31-46
3.2.1 The Clarification of Some Terms 32-44
3.2.1.1 Pre-understanding 32-33
3.2.1.2 The Role of Language 33-34
3.2.1.3 The Issue of Prejudice 34-35
3.2.1.4 Temporal Distance 35-37
3.2.1.5 Hermeneutic Circle 37-39
3.2.1.6 Fusion of Horizons 39-44
3.2.2 A Brief Summary on Understanding 44-46
CHAPTER FOUR HERMENEUTIC TRANSLATION: UNDERSTANDING AS THE FOUNDATIONAL ELEMENT 46-64
4.1 Translation as a Kind of Prejudice 47-55
4.1.1 The Process of the Translator’s Understanding-Personal Prejudice 47-51
4.1.2 The TL Horizon-Historical Prejudice 51-53
4.1.3 The Inevitableness of Prejudice 53-54
4.1.4 The Difference between Prejudice and Mistranslation 54-55
4.2 Translating as a Process of Controlled Interpretation 55-62
4.2.1 The Controlling of the Original Text 55-57
4.2.2 The Controlling of the Public Horizon 57-62
4.3 The Necessity for Re-Translation 62-64
CHAPTR FIVE ANALYSES OF THE TRANSLATIONS OF THE SAME POEMS 64-76
5.1 The Case of “采薇”(Cǎiwēi) 65-69
5.2 The Case of “长干行”(Chánggān Xíng) 69-72
5.3 The Case of “落叶哀蝉曲”(LuòyèAichán Qǚ) and Other 72-76
CHAPTER SIX CONCLUSION 76-81
6.1 Findings 76-78
6.2 The Implications of the Findings 78-79
6.3 Limitations and Suggestions 79-81
BIBLIOGRAPHY 81-85
攻读学位期间发表的学术论文 85
【DOI】 LunWen.ID:2.2008.222711
付费论文:有参考文献 300元
1、注册会员             2、购买本文            3、下载文章 
注:此文为收费论文,需付费购买。每页大约1000字。
代写论文流程
载入中…
Web lunwenjia
热门搜索:解释学 论文 理解 前见 视域融合 历史性
中国语言文字最新论文
中国语言文字热门论文